Kommentarer til Jean de France eller Hans Frandsen I
Hieronymus eller Jeronimus
Unge borgersønners utenlands- eller dannelsesreise var ifølge Innledningen til Jean de France, Ludvig Holbergs skrifter, et aktuelt emne:
Erhvervelse av akademisk kunnskap var også et viktig mål for adelens og geistlighetens utenlandsreiser fra 1500-tallet av, og det er vel sannsynlig at disse reisene, som hadde preg av regulære utdannelsesreiser eller studieturer, var mønsterdannende for velstilte borgersønners utenlandsreiser. I løpet av 1600-tallet endrer imidlertid adelens utenlandsreiser karakter, idet det skjer en suksessiv dreining fra akademiske studier over til tilegnelse av den kontinentale, spesielt franske, dannelse, som hadde sitt utspring ved hoffet. Her regjerte den store stilskaper, Ludvig 14, Solkongen, fra 1643 til 1715.
Personene i Jean de France er som nevnt karikert, og publikum i 1722, den gang komedien ble uroppført, har neppe oppfattet Jeronimus’ beskrivelse av de fatale konsekvenser av borgerbarns utenlandsreise som konstatering av et omseggripende samfunnsproblem, snarere som en sterk, komisk, overdrivelse fra spissborgerens side. Skjønt etter hvert som handlingen skrider frem og den burleske harselas med Hans/Jean spilles ut, blir det tydelig at Jeronimus har rett. Sønnen av en borger med moderat økonomi har foretatt en dannelsesreise med adelens, og det rike borgerskaps, reiser som forbilde, med null læringsgevinst og økonomisk tap som resultat. Slike utenlandsreiser har imidlertid neppe vært vanlig blant det lavere eller midlere borgerskap. Det åpner for at komediens plot er bygget rundt et typisk komisk motiv: en fattig eller alminnelig person, her en borger, en standardfigur hos Holberg, prøver å bli adelig. Dette er i tråd med det jeg har argumentert for i ovennevnte innlegg 9.9.20. Det fremgår da også av tittelen, Jean de France eller Hans Frandsen; den alminnelige borgersønn, Hans Frandsen, er blitt forvandlet til / innbiller seg at han er Jean de France; «de» gir assossiasjoner til «de» brukt i adelsnavn, parallelt til tysk «von». Her kan man kaste et sideblikk til den samtidige komedien Jeppe paa Bierget Eller Den forvandlede Bonde, der en alminnelig bonde forvandles til / innbiller seg at han er baron. I innlegget siterer jeg Hans’/Jeans’ brev til faren, Frands, som har følgende underskrift: «Je suis le Votre. Jean de France gentil homme Parisien (…)» Klarere kan det ikke sies; Jean de France eller Hans Frandsen er skrevet med monsieur Jourdain i Le Bourgeois gentilhomme som modell.
Barn som ruinerer sin fattige eller jevne borgerfamilie ved kostbare utenlandsreiser og tilegnelse av fornemme vaner og politiske griller, fremtrer som et marginalt tilfelle. Dersom et slikt barn skulle vende hjem til Danmark full av politiske griller, ville det få liten betydning, ettersom fattige, eller jevne, borgerbarn, stod uten enhver politisk innflytelse i hjemlandet. Skjønt her skal vi stoppe. Det finnes nemlig et enestående tilfelle der et fattig borgerbarn får en kostbar utenlandsreise. Samme barns tilegnelse av fransk politikk fikk avgjørende innflytelse i Danmark; vi snakker om Peter Schumacher Griffenfeld. De tekstlige paralleller mellom Jean de France og Molières Le Bourgeois Gentilhomme, som er behandlet i innlegget 9.9.20, «Jan Baptist og Jean de Frances brev fra Rouen eller Røven», taler for at dannelsesreisen til Danmarks egen «borgerlige edelmann», Peter Schumacher Griffenfeld, inngår i bakgrunnen for Hans Frandsens reise. I samme retning peker også flere detaljer i Jean de France, som dels er behandlet i samme innlegg.
Overtekstlig kan Jeronimus’ påstand om at barn i fattige familier som påkostes dyre utenlandsreiser, vil bringe ruin til familien, tolkes som den karikerte spissborgerens overdrivelser. Undertekstlig blir tolkningen en annen. I «Jan Baptist og Jean de Frances brev fra Rouen eller Røven» trekker jeg linjen fra Jeronimus’ påstand om at barna vender hjem med kostbare fremmede vaner og politiske griller, til colbertismen, den merkantilistiske politikken under Ludvig 14, oppkalt etter Jean-Baptiste Colbert, Solkongens innflytelsesrike handels-, flåte og førsteminister. I korthet fortalt gikk colbertismen ut på å finansiere kongehusets, adelens og de rike borgeres ekstravaganse med høye avgifter på fremmede varer og tung beskatning av småborgere og bønder. I tillegg skulle minst mulig edel mynt forsvinne til utlandet som betaling for varer, tjenester eller toll og avgifter til den fremmede staten, et gjentatt tema i Jeronimus’ replikker. Grunnleggende for den franske overklasses fornemme liv var en rekke eksotiske varer og luksusartikler, hjemført på franske skip fra franske kolonier eller fremstilt i hjemlandet i privilegerte luksusmanufakturer, blant annet gobeliner, silkestoffer, speil og møbler.
Fransk merkantilisme var forbilde for den politikk Peter Schumacher søkte å gjennomføre i Danmark under Christian 5, på en tid da landet var inne i en økonomisk nedgangsperiode. Den skyldtes ikke minst kongens krigføring mot rivalen, svenskekongen, i forsøket på å gjenvinne tapt land og reputasjon. Et talende bilde på den paradoksale situasjonen, kongens ambisjoner og rikets fattigdom, er Abraham-César Lamoureux’ rytterstatue av den angivelige seierherre Christian 5 (oppstilt 1688). Den ble støpt i bly, høyst sannsynlig på grunn av ressursmangel, det være seg på kobber eller kontanter, og begynte å sige allerede før ferdigstillelsen. Gullforgyllingen kunne ikke dekke over det begredelige faktum at «Hesten» som den ble kalt, var deformert. Rytterstatuen gav anledning til mye munterhet i København, der den stod oppstilt på Christian 5s eksersérplass, Kongens Nytorv, anlagt med Place Vendôme i Paris som forbilde.
Lamoureux' originale rytterstatue av Christian 5, støpt i bly og opprinnelig gullforgylt. Statuen begynte umiddelbart å synke, og den liggende figuren, "Misunnelsen", ble tilføyd for å støtte opp under hestebuken (Kongernes Lapidarium). På 1900-tallet ble den originale statuen erstattet av en bronsekopi på Kongens Nytorv.
Holberg forteller i sin korte Schumacher Griffenfeld-biografi i Dannemarks Riges Historie at biskop Brochmand tok Peter Schumacher i sitt hus etter farens død for å tilse at han ble «promovered i sine Studeringer». Her var ofte kong Frederik til taffels. En gang Peter vartet opp ved bordet sammen med bispens folk, la Hans majestet merke til guttens «skikkelige Opførsel», og spurte Brochmand om det var hans sønn. Bispen svarte nei, men sa at han hadde ham like kjær som sitt eget barn. Samtidig benyttet han anledningen til å beskrive de «store Sindets Gaver som var hos den unge Person» (min kursivering):
Skal man drive med lønnsom handel, må reisen gå raskt. Ikke minst er den hastige bevegelse og tanke eller fatteevne en forutsetning for handel på fjerne strøk, da det gjelder å reagere raskt og komme først frem til områdene med de etterspurte varene, som enklest kunne nås med hurtige havgående skip som hollenderne og raskest tilbake til salgsmarkedet. Handelsreiser og -politikk, regulære karikaturer av merkantilistiske prosjekter som Dansk Ostindisk kompagni, er da også motiv i Niels Klim. Under landingen på Nazar sammenlignes den himmelsendte nykommer med Merkur, gudenes hurtige budbringer og handelens gud.
Den ideelle egenskap er i henhold til både Niels Klim og «Epistel 389» det langsomme begrep; når hurtige hoder har skapt uorden, må de langsomme, som vanligvis oppfattes som sløve, få ting på plass igjen. Holbergs budskap, basert på forfatterskapet som helhet, lyder: Mennesket må tenke seg om før det gjør noe og ikke sette i gang overilede prosjekter. Man skal ikke søke jordisk rikdom gjennom vågsomme seilaser på fjerne kyster, men nøye seg med et enklere liv på den hjemlige jord. Her skal noen innledningsvers i Metamorphosis, som forteller om de første tegn til den ettersyndefalne eller -paradisiske jord, siteres (noten viser til Ovids Metamorphoses:
For Over Haved sig med Mennesker at vove:
Hvert Lands Indbygger kun sin egen Strand-bred saae,
Og Reise Feber ej var Verden kommen paa.»
I «Jan Baptist og Jean de Frances brev fra Rouen eller Røven» argumenterer jeg for at Jean de France, undertekstlig, sikter til både Christian 5 og Schumacher Griffenfeld. Jeronimus’ påstand om at utenlandsreisen til fattige borgerbarn i fleng vil føre til tilsvarende mange (fattige) borgerfamiliers ruin, er fordekt satire over utenlandsreisen til to unge menn, hvis «franske kunnskaper» fikk stor betydning for Danmark, som ble enda mer forarmet enn før: Christian 5 og hans uunnværlige rådgiver Peter Schumacher Griffenfeld. Før vi går nærmere inn på de to «modellene» for Hans Frandsen / Jean de France, skal vi se på muligheten for en tilbakedatering av komediens handlingsplan.
Jeronimus’ kritikk gjelder blant annet det forhold at det er barn, «Borger-Børn», som sendes ut. Innledningsvis i scenen minner Jeronimus Frands på at han frarådde reisen, men at Frands lot sønnen, som ville og skulle reise, få sin vilje «skiønt hand er et Barn paa 19 Aar.» Med dette introduseres et av komediens viktige temaer: reglene for øvrighet kontra lydighet slik de er nedtegnet i Luthers Katekisme, som jeg alt har drøftet i forrige innlegg, «Var Holberg feminist?»
Frands innvender at Hans ble 20 år «forleden Januari», hvortil Jeronimus svarer:
Dersom Elsebets mor har dødd for 20 år siden, kan datteren ikke være yngre enn 20 år. Vi skal undersøke rundt opplysningene som fremkommer om barna til henholdsvis Jeronimus og Frands. Både Hans og Elsebeth har søsken, hvor mange får vi ikke vite, utover to, Lisbet og Jochum, som trolig samlet danner et litt yngre par. Det fremheves at de er voksne, så da er det kanskje ikke så lenge siden de ble det òg derfor kan gifte seg. En slik aldersrangering understøttes ved at Elsebet og Hans er det første paret som blir forlovet, det vil si: Jeronimus lover overfor Frands at Hans skal få Elsebet til kone. I komediens siste scene inngår så Jeronimus og Frands en tilsvarende avtale om at Lisbet skal bli Jochums kone.
I henhold til Christian 5s lov (signert 1683) er giftealder for henholdsvis kvinner og menn 16 og 20 år. Det betyr at Lisbet trolig er 16 år, Jochum 20. Dersom Elsebet er «salig Birthe»s datter, må hun i så fall være eldre enn broren, minst 21-22 år eller mer. I så fall har Jeronimus lovet bort sin gifteklare datter til en mann hun måtte vente på. Dette kan selvfølgelig ikke utelukkes, men fremstår ikke som spesielt sannsynlig.
Ovenstående overlegning baserer seg på en sannsynlighetsberegning, der det antas at Elsebet er eldre enn Lisbet, men yngre enn sin forlovede Hans, en omtrentlig alder kunne være 18. Hun er i så fall blitt lovet bort av faren da hun var rundt 16 år. Hans og Jochum er omtrent jevngamle, 20 år. Ved en slik sannsynlighetsberegning oppstår en tvil om «salig Birthe» er Elsebeths mor, selv om ingenting er sikkert, utover det faktum at Elsebeth i så fall ikke kan være yngre enn 20 år.
Det er Jeronimus som foreslår et nytt svogerskap overfor Frands, so svarer: «Jo det kand rigtig gaa an, om jer saa synes.» Frands retter seg således etter Jeronimus’ vilje. Jeronimus er dansk form av Hieronymus, og bruken av det latinske navnet knytter seg til bibeloversetteren Hieronymus (347-419), noe jeg vil komme tilbake til. Jeronimus har komediens avslutningsreplikk. Den innledes slik:
Herefter meere sicker,
Vi gifter tilig Sønner her,
End dem af Landet skicker,
Exempel mand kand tage,
Hvad nytter fremmet Land at see
Før mand faar Skæg paa Hage,
(…)»
Jeronimus reagerer på Hans’ brev:
Årsaken til et slikt
avvik i en så kjent tekst, kan man spekulere på. Det kunne understreke
Elisabeths rolle som en som dyrker Gud:
«41 Und es begab
sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und
Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
42 und rief laut
und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht
deines Leibes!
43 Und woher kommt
mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 Siehe, da ich
die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 Und o selig
bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt
ist von dem HERRN.
Her er Marias lovsang
ifølge Lutherbibel:
«46 Und Maria
sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
47 und mein Geist
freuet sich Gottes, meines Heilands;
48 denn er hat die
Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen
alle Kindeskinder;
49 denn er hat
große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
50 Und seine Barmherzigkeit
währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 Er übet Gewalt
mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 Er stößt die
Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 Die Hungrigen
füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 Er denkt der
Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
55 wie er geredet
hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.»
Det kristne navnet Elisabeth vitner således om en betingelsesløs gudstro, mens den kristne betydning av Jeronimus kan knyttes til Hieronymus fra Stridon, den første som oversatte Bibelen til folkespråket. Jeronimus refererer til Hans’ nevnelse av ham selv slik: «og jeg er Jerome». Det er riktig slik LHS kommenterer, at dette er en forfranskning av Jeronimus. Men Jerome er samtidig Hieronymus’ franske navn, samt hans engelske, St. Jerome. Dette kan gi en ekstra vekt til Jeronimus’ uttalelse «jeg er Jerome», noe som igjen understrekes ved at datteren heter Elsebeth, av Elisabeth, og som uttalt underkaster seg farens vilje.
"Hans Frandsen" er nevnt tre ganger i stykket, mens Jeronimus' etternavn kun er oppgitt én gang. Dette blir påtagelig i en replikk henvendt til Elsebet i Annen akt, scene 6, som fremstår som den rene forklaring til husholdningens øvrighetsregime etter Luthers Hustavle, som altså igjen bygger på Bibelen (min kursivering):
«Hej saa
Pimpernille! har du icke andet at bestille end staa at kaage i Dørren, og see
efter hvor mange unge Karle der gaar forbi; jeg heeder Jeronimus jeg, og
icke Frands Hansen. Tenk icke, at du maa have den Frihed, som hans Børn.
Havde jeg saadan Søn som Hans Frandsen, saa skulde jeg smukt vrie Hovedet om
paa ham.»
Her hadde det vært
naturlig at Jeronimus hadde lagt et familienavn til fornavnet, parallelt til
«Frands Hansen». Likevel er det klart at han mener «Jeronimus» langt overgår
«Frands Hansen» i betydning. Dette får sin forklaring så fremt «Jeronimus»
viser til Hieronymus eller St. Jerome (Saint Jérôme), den første
bibeloversetter, formidler av Guds ord til folket.
Det kristne navnet Elisabeth vitner således om en betingelsesløs gudstro, mens den kristne betydning av Jeronimus kan knyttes til Hieronymus fra Stridon, den første som oversatte Bibelen til folkespråket. Jeronimus refererer til Hans’ nevnelse av ham selv slik: «og jeg er Jerome». Det er riktig slik LHS kommenterer, at dette er en forfranskning av Jeronimus. Men Jerome er samtidig Hieronymus’ franske navn, samt hans engelske, St. Jerome. Dette kan gi en ekstra vekt til Jeronimus’ uttalelse «jeg er Jerome», noe som igjen understrekes ved at datteren heter Elsebeth, av Elisabeth, og som uttalt underkaster seg farens vilje.
"Hans Frandsen" er nevnt tre ganger i stykket, mens Jeronimus' etternavn kun er oppgitt én gang. Dette blir påtagelig i en replikk henvendt til Elsebet i Annen akt, scene 6, som fremstår som den rene forklaring til husholdningens øvrighetsregime etter Luthers Hustavle, som altså igjen bygger på Bibelen (min kursivering):
«Frands» på sin side betyr «franskmann»,
og det er utvilsomt denne betydning som danner bakgrunn for Holbergs navnevalg.
I den samtidige Den politiske Kandstøber opptrer en Frantz Parykmager,
og her er det ikke snakk om en enkel opplysning om nasjonalitet, men en
hentydning til Frankrike som parykkens hjemland, selve motehysteriets urland.
Parykkmoten hadde sin opprinnelse i Frankrike; bakgrunnen var Ludvig 13s
håravfall formedelst sykdom, som ble skjult under en lang parykk. Parykken ble
siden høyeste mote i Europa, noe som ikke minst skyldtes at Ludvig 14 brakte
parykkmoten videre da han ble konge.
Jeronimus er altså en fordanskning av Hieronymus. Dette navnet bærer en sentral figur i et annet samtidig verk, nemlig stadssatyrikusen i Peder Paars. Hieronymus’ rolle er omtalt i en rekke blogginnlegg (jfr. bl.a. 22.5.19, 17.4.20). Her skal bare kort nevnes at det er vanlig å oppfatte ham som Holbergs talerør, og at stadssatyrikusen frykter for å si det han mener. Her sammenligner han seg med Midas’ hoffbarberer, som var så sprekkferdig etter å fortelle at kongen hadde eselører, at han bare måtte få det ut. I all hemmelighet gravde barbereren et hull i jorden og hvisket hemmeligheten ned i dette. Min hypotese er at gjennomgangsfiguren Jeronimus skal tolkes i forlengelsen av stadssatyrikus Hieronymus. Blant deres felles interessefelter er den økonomiske politikken i Danmark, merkantilismen. Det er verdt å legge merke til at heller ikke den gåtefulle Hieronymus nevnes ved etternavn. Så får man tenke at Jeronimus/Hieronymus er betydningsfullt nok i seg selv. Jeg vil etter hvert komme nærmere inn på sammenhengen mellom Jeronimus og Luther, det gjelder blant annet Jeronimus' vektlegging av korporlige tukt, katekismen og hans feiring av jubelfesten for den lutherske reformasjon, trolig den som ble avholdt i 1617.
På et undertekstlig plan har Jeronimus hverken etternavn eller kone. Det vil si, disse familiære detaljer spiller liten rolle, hans oppgave er å være Holbergs stråmann; Danmarks satyrikus eller tuktemester.
Holberg leder oss til å tenke at «salig Birthe» kanskje kan være Jeronimus’ avdøde kone, men ved nærmere ettertanke blir man altså i tvil. "Birthe" er et sjeldent navn hos Holberg, og det er derfor verdt å legge merke til at også en Berthe nevnes i komedien, nemlig «Berthe Tot». Både Birt(h)e og Bert(h)e kan opptre som kortformer av Birgitte. Berthe Tot er den lærde adelsdamen Birgitte Thott, som oversatte Seneca d.y.s moralfilosofiske skrifter. Seneca er en av de klassiske forfatterne som har hatt stor betydning for Holberg.
De uklare omstendigheter rundt identiteten til «salig Birthe» òg den språklige likhet med Berthe (Tot) åpner for at «salig Birthe» hentyder til Birgitte Thott. Dette gir oss i så fall en mulighet til å fastsette den omtrentlige tid for handlingen i Jean de France. Birgitte Thott er født 17.6.1610 og døde 8.4.1662. Ved å legge 20 år, Jeans sannsynlige alder, til Birgitte Thotts dødsår, ender vi rundt 1682. Da er tiden, undertekstlig, skrudd tilbake til Christian 5s regime og de hendelser og historiske personer, nemlig Christian 5 og Peter Schumacher Griffenfeld, som har relevans for tolkningen av Jean de France.
Jeronimus er altså en fordanskning av Hieronymus. Dette navnet bærer en sentral figur i et annet samtidig verk, nemlig stadssatyrikusen i Peder Paars. Hieronymus’ rolle er omtalt i en rekke blogginnlegg (jfr. bl.a. 22.5.19, 17.4.20). Her skal bare kort nevnes at det er vanlig å oppfatte ham som Holbergs talerør, og at stadssatyrikusen frykter for å si det han mener. Her sammenligner han seg med Midas’ hoffbarberer, som var så sprekkferdig etter å fortelle at kongen hadde eselører, at han bare måtte få det ut. I all hemmelighet gravde barbereren et hull i jorden og hvisket hemmeligheten ned i dette. Min hypotese er at gjennomgangsfiguren Jeronimus skal tolkes i forlengelsen av stadssatyrikus Hieronymus. Blant deres felles interessefelter er den økonomiske politikken i Danmark, merkantilismen. Det er verdt å legge merke til at heller ikke den gåtefulle Hieronymus nevnes ved etternavn. Så får man tenke at Jeronimus/Hieronymus er betydningsfullt nok i seg selv. Jeg vil etter hvert komme nærmere inn på sammenhengen mellom Jeronimus og Luther, det gjelder blant annet Jeronimus' vektlegging av korporlige tukt, katekismen og hans feiring av jubelfesten for den lutherske reformasjon, trolig den som ble avholdt i 1617.
På et undertekstlig plan har Jeronimus hverken etternavn eller kone. Det vil si, disse familiære detaljer spiller liten rolle, hans oppgave er å være Holbergs stråmann; Danmarks satyrikus eller tuktemester.
Holberg leder oss til å tenke at «salig Birthe» kanskje kan være Jeronimus’ avdøde kone, men ved nærmere ettertanke blir man altså i tvil. "Birthe" er et sjeldent navn hos Holberg, og det er derfor verdt å legge merke til at også en Berthe nevnes i komedien, nemlig «Berthe Tot». Både Birt(h)e og Bert(h)e kan opptre som kortformer av Birgitte. Berthe Tot er den lærde adelsdamen Birgitte Thott, som oversatte Seneca d.y.s moralfilosofiske skrifter. Seneca er en av de klassiske forfatterne som har hatt stor betydning for Holberg.
De uklare omstendigheter rundt identiteten til «salig Birthe» òg den språklige likhet med Berthe (Tot) åpner for at «salig Birthe» hentyder til Birgitte Thott. Dette gir oss i så fall en mulighet til å fastsette den omtrentlige tid for handlingen i Jean de France. Birgitte Thott er født 17.6.1610 og døde 8.4.1662. Ved å legge 20 år, Jeans sannsynlige alder, til Birgitte Thotts dødsår, ender vi rundt 1682. Da er tiden, undertekstlig, skrudd tilbake til Christian 5s regime og de hendelser og historiske personer, nemlig Christian 5 og Peter Schumacher Griffenfeld, som har relevans for tolkningen av Jean de France.
forts.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar