Det lærde Holland

lørdag 18. juli 2026

Dina den brave – kvinneopprør i emning («Samfundets støtter» V)


 

Dina Dorf er oppkalt etter en litterær figur, Dina Vinhofver i Adam Oehlenschlägers Dina (1842), som forestiller den historiske Dina Vinhofvers. Dina Vinhofver er en sterkt foredlet utgave av skjøgen Dina Vinhofvers, som ble halshugget for sine løgner i 1651.

 

Det er verdt å merke seg at både Johanna, Dina Vinhofvers svigerinne, og Corfitz Ulfeldt, hennes hjertes utkårne, konfronterer Dina med at hun leser for mye, og at det fører til svermeri. Johanna nevner blant annet krøniker; Ulfeldt kjempe-, ridderviser og engelske ballader, for det meste litteratur fra middelalderen. Liksom Oehlenschlägers Dina drømmer Ibsens Dina seg bort fra den prosaiske virkeligheten; Vinhofver svermer for riddertiden, slik den beskrives i ballader; Dorf for Amerika, slik landet beskrives i populære spenningsromaner. I 1877 er det er ikke lenger Europas middelalder med heroiske riddere som forhekser, men Amerikas nære historie med brave pionerers kamp med indianere og bøfler. Den som viderebringer de spennende eventyrene fra den andre siden av Atlanten, er Hilmar Tønnesen.

 

Dina Vinhofvers og Dina Dorfs svermerier bringer tanken på et berømt litterært verk, Gustave Flauberts Madame Bovary. Mœurs de province (1857). Romanen ble oversatt til dansk i 1875, noe som åpner for at Ibsen kan ha lest den. Trolig har forfatteren vært kjent med den epokeskapende romanen også før dette. Madame Bovary handler om bondepiken Emma, som har forlest seg på romantisk litteratur, blant annet Walter Scotts middelalderromaner om riddere og trubadurer. Resultatet er at hennes voksne liv utarter til et evig svermeri og lede ved alt hverdagslig. Ibsen kan ha sett en likhet mellom Oehlenschlägers Dina og Flauberts Emma.

 

Kort etter at Emma har giftet seg med den tvers igjennom alminnelige legen Charles – et hverdagsmenneske, ville Hjalmar Ekdal i Vildanden ha sagt – begynner hun å lure på hvor lykken er blitt av. Hun funderer over hva det man kaller lykke, lidenskap og beruselse egentlig er; i romanene hadde det vært så vidunderlig. Det minner om også Nora Helmer, som skyr det kjedelige og søker det vidunderlige i sitt ekteskap med Torvald.

 

Enkelte mener Flauberts valg av «Emma» som navn på tittelpersonen i Madame Bovary viser til Jean-Jacques Rousseaus Émile, ou de l’éducation (1757). «Emma» har en ytre likhet med «Émile» (men ikke felles rot). Flaubert kan ha ønsket å trekke en linje mellom den morløse Emmas mangelfulle oppdragelse – og desto rikere fantasi – og Rousseaus forsvar for fri oppdragelse tuftet på barnets egne verdi og angivelig medfødte godhet.

 

I Et dukkehjem finnes en kryptert referanse til Madame Bovary. Noras datter, som er det yngste barnet, heter Emmy. Vi kan plassere «Emmy» først, så det midterste barnets navn, «Bob», og til sist det eldste barnets, «Ivar»: Emmy-Bob-Ivar. Ved et anagrammatisk grep der vi fjerner én bokstav fra et av navnene og flytter en annen fra begynnelsen av navnet til slutten, blir det Emmy-Bo-varI, som er snublende nær «Emma Bovary». Bob er et ukjent navn i norske kilder fra 1800-tallet, og Ivar er sjeldent. Anagrammet med barnas navn peker på Emma Bovary, som bare var opptatt av det som kunne realisere hennes drømmer. Datteren, Bertha, inngikk ikke i disse. Emma var uinteressert i sitt eget barn, enkelte ganger slem. Da Nora oppdager at Torvald ikke bibringer det vidunderlige – tar på seg hennes falskskrift – forlater hun ham og barna.  

 

Nora har som Emma vokst opp uten mor, og hennes oppdragelse er mangelfull. Ofte stakk hun av fra farens veiledning for å høre på den fornøyelige praten i pikekammeret/ammestuen. Konfirmasjonsundervisningen lyttet hun til med et halvt øre. På slutten av stykket har hun bestemt seg for å oppdra seg selv.

 

Når livet ikke innfrir, velger svermerskene døden. Her må det innskytes at Nora ikke fullførte, trolig fordi Torvald stanset henne. Fru Bovary tok gift, og den virket. Flauberts beskrivelse av det råtnende kadaveret til den vakre svermersken sjokkerte hele den litterære verden, men skulle bli skoledannende og innvarsle nye tidehverv innenfor kunsten: realismen og naturalismen. Da Krogstad truer med at det er Nils Krogstad og ikke Torvald Helmer som skal styre Aktiebanken, sier Nora at det skal han aldri få oppleve. «Nils Krogstad» skal leses «Nils Krogstav», som sikter til bisp Nikolas i Kongs-Emnerne. Innebyrden i sakførerens trussel er at det er satirikeren og Holberg-karakteren, den fule bisp Nikolas, og ikke Torvald, en skjønnhetsdyrker av Thorvaldsens støpning, som skal styre teatret (jfr. innlegget 31.07.2025). Det betyr slutten for et teater underlagt kravet til å forskjønne og foredle mennesket. Det er for å unngå dette Nora vil begå selvmord. Krogstad har ingen tro på hennes beslutning; «en fin forvænt dame, som De –» Og han maner frem det som vil skje i den uskjønne virkeligheten; et realistisk scenario: «Under isen kanske? Ned i det kolde, kulsorte vand? Og så til våren flyde op, styg, ukendelig, med affaldet hår –» Det bringer tanken på kvinnene som pynter liket av madame Bovary.

 

«’Se paa hende, hvor yndig hun endnu er,’ sagde Madam Lefrançois. ‘Man skulde tro, at nu vilde hun reise sig i Sengen’. Derpaa bøiede de sig over hende for at fæste Kransen i Haaret.

      De maatte løfte Hodet en Smule, – da strømmede en sort Væske du af hendes Mund. – Store Gud! Pas paa Kjolen,’ raabte de, ‘Hjælp os, da, Apotheker! Kanske De er bange?’ – Jeg bange, svarede han, og trak paa Skuldrene. Aa nei, da har jeg seet værre Ting, da jeg studerede Pharmacie i Hôtel-Dieu! Vi lavede Punch i Dissektionsstuen!»

       

I siste instans leder tematikken om svermeriske kvinner, det være seg Emma Bovary, Dina Vinhofver, Dina Dorf eller Nora Helmer, tilbake til Cervantes’ Don Quijote (1605, 1615). Emma og Dinaene har lest, henholdsvis hørt, om en eventyrlig heroisk tid. Nora på sin side har agert i typiske roller fra romantikken (jfr. bl.a. «Capripikens forvandling til feminist», 20.11.2025). Lest romantisk litteratur, skuespill, må hun også ha gjort, for hun deklamerer for Torvald, åpenbart noe som faller i hans smak. Don Quijote handler om en lavadelsmann som har forlest seg på ridderromaner og tror at han selv er en ridderlig helt. Vi skal se at ridderidealet, der tapperhet inngår som viktig del, også har sin plass i Dina Dorfs svermeri.

 

Oehlenschläger skriver om en kvinne som levde for 200 år siden, men hennes idealer er fra hans egen tid. Også deler av hennes litteraturvalg peker mot romantikken. Flaubert derimot skriver om en samtidig kvinne. Oehlenschläger har stor beundring og sympati for sin svermerske, motsatt Flaubert som begrenser seg til kjølig nedtegning av det som skjer med den smektende tittelfiguren. I skildringen av Dina står Ibsen mer i gjeld til Flaubert enn til Oehlenschläger.

 

Navnet Dina og foreldrenes yrke som skuespillere knytter Ibsens rollekarakter til Oehlenschlägers Dina Vinhofver. Vinhofver er ikke en helstøpt, men en sammensatt heltinne, noe som gjør henne interessant. Det er en utfordring å forstå henne, dette er også dikterens poeng, jfr. forrige innlegg. Deler av skildringen speiler mystiske forestillinger, slik som Dinas spådom om Ulfeldts bedrøvelige endelikt. Man aner at Oehlenschläger stiller seg bak flere av Dinas forsvarstaler for romantikkens verdier. Spørsmålet er om Ibsen er positiv til sin Dina.

 

Som navnesøsteren er Dina Dorf skuespillets mest gåtefulle person. Det gjør henne interessant. Hilda og Netta, døtrene til henholdsvis fru Rummel og fru Holt, vekker ikke samme interesse. De retter seg etter påbudene til sine pietistiske mødre, som innebærer at de hverken kan gå i teater eller selv spille teater, oppleve sirkus eller være med i selskap. De må avholde seg fra dans og en rekke andre ting som ble oppfattet som syndig i pietistiske miljøer. Dina derimot skiller seg ut; hun er en opprører. Hun uttaler høyt og tydelig at hun gjerne vil se beriderne, sirkusartistene, etter at Rørlund har uttalt at dét skal ikke de (de frelste).

 

Ifølge adjunkten, byens moralske vokter, har Dina et stridig sinn. «Jeg er ikke anderledes,» forklarer hun. Han spør om hun ikke kan bli annerledes. Nei, svarer hun kontant, «Jeg hører jo til de moralsk fordærvede.» «Fy, Dina!» sier Rørlund. Hun fortsetter: «Moder hørte også til de moralsk fordærvede.»

 

Det er ingen tvil om at publikum vil holde med Dina i hennes opprør mot den pietistiske livsførsel, som preget sørlandsbyene på 1800-tallet og helt inn i vår egen tid. Ibsen har lagt vinn på å fremstille trosforholdene i Det bernickske hus som skinnhellige, fariseiske og komiske. Det er i det hele tatt så mye komikk i Samfundets støtter, at det er nærliggende å kalle skuespillet en komedie. Forfatteren selv er definitivt ikke pietist. Det følger naturlig av dette at sympatien vil ligge hos Dina, som er moralsk fordervet i forlengelsen av morens habitus. Med denne karakteristikken refererer Dina ikke til sin egen, men til de frelstes, pietistenes, betegnelse, som inngår i navnet på deres forening, «foreningen for de moralsk fordærvede», som riktignok har dobbelt bunn. Det synes å understreke at Ibsens sympati er på den «moralsk fordærvede» Dinas side. Ekstra tyngde får tolkningen ved Ibsens åpenlyse bruk av brokker fra Charles Dickens’ roman Hard Times (1854), som ble oversatt til dansk samme år som den utkom og senere utgitt i to nye opplag, 1862, 1871 (jfr. HIS).

 

Det er klare paralleller mellom Dina Dorf og Sissy Jupe, uten at det er snakk om en identifikasjon. Sissy representerer fantasi, kreativitet og empati, som Dickens holder frem som positive verdier. De kontrasterer den nådeløse industrialiseringens harde fakta, pengebegjær og umenneskelighet (for omtale av romanen les f.eks. «Bakgrunn for verket» i HIS, Britannica og Wikipedia). Parallellismen mellom Dina og Sissy fremgår blant annet av at begge er foreldreløse – Sissys mor er død og faren har forlatt henne. De opptas i hjemmet eller husholdningen til den sentrale familien i plotet; konsul Bernicks og pedagogen Thomas Gradgrinds. Dina er datter av skuespillere i et omreisende teaterselskap, og hun vil gjerne se forestillingene til sirkuset som besøker byen. Sissys far er sirkusartist. Likheten er åpenbar; Ibsen vil at publikum skal oppdage den. Aha, vil de tenke: Dina Dorf er skuespillets gode ånd, slik Sissy er romanens. Men Ibsen liker å føre publikum bak lyset; hans budskap ligger sjelden oppe i dagen.

 

Parallellen mellom Dina Dorf og Sissy Jupe er godt kjent. Sammenhengen mellom Ibsens Dina og Oehlenschlägers Dina har meg bekjent ikke vært tema blant Ibsen-forskere. Så har man heller ikke blitt oppmerksom på den rolle kunsten, spesielt diktningen under romantikken, spiller i Samfundets støtter. Som omtalt i tidligere innlegg, sikter Rørlund som sitter ved et bord for seg selv med et glass sukkervann, til Welhaven og diktet «Republikanerne», der hovedpersonen, en soldat fra Slaget ved Ostrołęka, også sitter for seg selv og drikker sukkervann (jfr. 19.03.2026). Jeg vil i et senere innlegg gå nærmere inn på Camilla Colletts roman Amtmandens Døttre (1855), hvor både tema og flere detaljer bringer tanken på Ibsens skuespill. I romanen behandler Collett kvinnens undertrykte stilling, blant annet den evinnelige syingen, Rousseaus Émile, ou l’éducation og sin ulykkelige kjærlighet til Welhaven. Ibsen kjente Collett godt.  

 

Sissy Jupe representerer det kunstneriske som en motsats til den faktabaserte realisme som hersker i Mr. Gradgrinds hus, der både poesi og romaner er bannlyst. I Dina Vinhofvers tilfelle er kunstmotivet enda tydeligere uttrykt; Oehlenschlägers heltinne fremstår som det personifiserte romantiske manifest. Ibsen, som beviselig har lest Hard Times / Strenge tider, og som ganske sikkert har lest Dina, har sett en likhet mellom romanen og skuespillet, spesielt knyttet til Dina Vinhofver og Sissy Jupe. Utover den generelle likhet kan nevnes at begge leser eventyrlig litteratur for noen som trenger trøst. Dina leser for Walters blinde bestefar; hun leser eller forteller også for niesen Lille Dina (jfr. innlegget 26.05.2026).

 

Sissys far, sirkusartisten, føler seg presset til å overlate omsorgen for datteren til Mr. Gradgrind. Pedagogen fritter ut Sissy; han har hørt at hun leser for faren.

 

«‘O, yes, sir, thousands of times.  They were the happiest—O, of all the happy times we had together, sir!’

 

It was only now when her sorrow broke out, that Louisa looked at her.

 

‘And what,’ asked Mr. Gradgrind, in a still lower voice, ‘did you read to your father, Jupe?’

 

‘About the Fairies, sir, and the Dwarf, and the Hunchback, and the Genies,’ she sobbed out; ‘and about—’

 

‘Hush!’ said Mr. Gradgrind, ‘that is enough.  Never breathe a word of such destructive nonsense any more.»

 

To år før utgivelsen av Hard Times har Flaubert tatt et oppgjør med romantikkens fantastiske litteratur, spesielt ridderromaner, og den negative innvirkning den har på kvinnelige lesere. Ibsen har hatt anledning til å lese begge romanene i oversatt versjon før han skrev Samfundets støtter. Oehlenschlägers drama har han kunnet lese i original siden han begynte på dikterbanen.

 

Dina Dorf betror Rørlund at hun ønsker seg langt bort:

 

 «Ja, kunde jeg blot komme langt bort. Jeg skulde nok hjælpe mig selv frem, når jeg bare ikke leved mellem mennesker, der var så – så –»

 

Rørlund ber henne fullføre.

 

«Så anstendige og moralske.»

 

Kort etterpå gjentar hun temaet:

 

«Hver dag kommer Hilda og Netta her for at jeg skal tage dem til mønster. Jeg kan aldrig blive så skikkelig som de. Jeg vil ikke blive det. Å, var jeg langt borte, så skulde jeg nok blive brav.»

 

Det er forståelig at Dina ønsker å komme bort fra de strenge pietistiske forholdene i Bernicks hjem, men det er verdt å notere at hun ønsker seg langt bort. Først da er hun trygg på at hun blir brav. Det er ikke umiddelbart klart hva Dina mener med «brav». Ordet har flere betydninger på norsk, jfr. https://ordnet.dk/ods, et nyttig tillegg til NAOB når man studerer Ibsens tekster. Samtidig er det fornuftig å søke i papirutgaven av Riksmålsordboken, den originale fra 1937–1957, med to supplementsbind i 1995.

 

Dina har et tysk etternavn, Dorf, og rollekarakteren viser altså til Oehlenschlägers Dina Vinhofver, et portrett av den historiske Dina Vinhofvers som hadde tysk bakgrunn og bodde flere år i Holsten. Det kan derfor være lurt å søke i Jakob og Wilhelm Grimms Deutsches Wörterbuch: https://woerterbuchnetz.de/?sigle=DWB&lemid=B10952).

 

I to av Dinas replikker slår tysk språk igjennom, jfr. under. Ut fra sammenhengen er det naturlig å forstå Dina dithen at hun vil bli skikkelig, en av betydningene til «brav» både på norsk og tysk. Den eneste forutsetningen er at hun kommer langt vekk fra mennesker som Hilda og Netta, som altså er skikkelige. Så lenge hun bor her, i Bernicks hus i den lille byen, er det uoppnåelig for henne. Det er ganske sikkert slik Rørlund oppfatter henne, når han sier: «De er jo brav, kjære Dina.» Dina fortsetter: «Hvad hjælper det mig her?» Ut fra tolkningen der «brav» betyr «skikkelig», sier Dina at hun ikke har noen nytte av å være skikkelig i den lille hjembyen. Det virker rart. Det er også verdt å merke seg at Dina sier at hun ikke vil bli skikkelig. Det taler for at Dina bruker «brav» i en annen av ordets betydninger.

 

«Brav» er blitt opptatt i dansk og norsk fra nedertysk. Ordet stammer fra italiensk og spansk «bravo», fransk «brav» og dukket først opp i tysk soldatspråk under Trettiårskrigen. Betydningen er opprinnelig tapper, dyktig (soldat). Tapper er fremdeles en av ordets betydninger, og det brukes gjerne litterært. Også Ibsen bruker «brav» litterært i betydningen tapper, jfr. «Søk» i HIS. Flere forhold tyder på at Dina mener hun vil bli brav eller tapper bare hun kommer langt nok bort. Tapperhet har hun ingen nytte av i den lille byen, som er dekket av pietismens brannteppe.

 

På 1870-tallet var Amerika det mest aktuelle stedet som lå langt borte, og som mange reiste eller utvandret til. Det aktualiseres gjennom rollekarakterene Johan Tønnesen og Lona Hessel, som drog til Amerika for en 14–15 år siden og som vender tilbake på skuespillets nåtidplan. Dina sier halvt spørrende til Johan: «Det skal jo være så let at blive til noget dygtigt derover i Amerika?»

 

Uttrykket «blive til noget dygtigt» er ikke bra norsk. Ut fra sammenhengen kan replikken forstås slik at Dina mener det er lett å bli dyktig i noe i Amerika. Johan svarer at man ofte må slite ondt og arbeide strengt i førstningen. Dina sier «Ja, det vilde jeg gjerne –» «De?» sier Johan spørrende. Hun svarer: «Jeg kan nok arbejde; jeg er stærk og sund, og tante Marta har læst meget med mig.»

 

Tante Marta, frøken Bernick, har en post i allmueskolen. Spørsmålet er hvorfor hun har lest så mye med Dina. Det fremgår ikke når konsul Bernick tok Dina inn i huset, som var noe Marta ivret for. Det har skjedd en stund etter at moren døde. Barns skolegang må ha bydd på problemer i et omreisende teaterselskap, og Dina har neppe fått noen undervisning av betydning før hun kom i huset til Bernick. Denne er det altså Marta som har besørget, og det har nok vært et viktig argument da hun overtalte broren til å ta den forlatte jenta inn i huset. Barn av foreldre som tilhørte Bernicks samfunnsklasse, hadde enten privatlærer eller ble sendt på privatskole. Dette koster penger, og det fremgår tydelig at konsulen er gjerrig overfor søsteren, som han trolig har snytt for arv. Det kommer jeg tilbake til i senere innlegg. Frøken Bernick har ganske sikkert lest gratis med Dina. Konsulen er opptatt av sitt omdømme, og ville nok hatt problemer med å sende Dina til allmueskolen, for så ville folk sagt at han var gjerrig overfor stakkars Dina. Dina er datteren til madam Dorf, som fru Bernicks bror angivelig skal ha hatt et forhold til. Det førte til at herr Dorf forsvant; madamen måtte ta på seg tungt arbeid og døde året etter. Synderen var konsulen selv, men dette holdes skjult inntil siste akt.

 

Dinas replikk røper at språket hennes ikke er helt feilfritt. Det understøttes av en tidligere replikk. I begynnelsen av skuespillet viser Dina åpenlys interesse for adjunkt Rørlund. Hun forteller ham altså at hun gjerne ville reise langt bort og legger til: «Jeg vilde ikke blive her en dag længer, dersom ikke De var.» Først må det sies at Dina ikke har noen penger, og at dette ville bli svært følbart hvis hun forlot Bernicks hus. Så er det verdt å notere at replikken ikke er korrekt norsk, men kan minne om tysk. Det bringer tanken på Dinas uttalelse om at det er så lett å «blive til noget dygtigt» i Amerika, som også kan røpe tysk påvirkning.

 

«Dorf» er et tysk ord (jfr. innlegget 18.04.2026). Den historiske Dina Vinhofvers, som er modell for Oehlenschlägers Dina Vinhofver, hadde foreldre av tysk herkomst og bodde flere år i Holsten som gift. Dina Dorf forteller at «tanten» har lest så mye med henne – underforstått har hun mye kunnskap som kan komme til nytte «derover» – samtidig blottstiller hun sine mangler i norsk. Norsk skriving er et av fagene som frøken Bernick ganske sikkert har undervist Dina i.

 

I 1860-70-årene, da Dina var i skolealder, hadde undervisningstilbudet i allmueskolen blitt utvidet. Det var ikke lenger bare religiøse tekster og opplæring i kristendom som gjaldt. Nå ble det obligatorisk undervisning i fag som historie, geografi og naturfag. Det var et resultat av samfunnsutviklingen; industrialisering og kontakt og handel med andre land og kontinenter, et sentralt tema i Samfundets støtter. I tillegg kom de gamle fagene skriving og regning. Vi må formode at frøken Bernick har lest med Dina i alle disse fagene. Hvordan skal man så kunne forklare at Dina er dårlig i norsk og tror på drømmen om Amerika; hun som har fått så mye undervisning av frøken Bernick?

 

Under en samtale i «foreningen for de moralsk fordærvede» diskuterer man de truende forhold i de store samfunn, liksom Amerika. Til allmenn bestyrtelse sier Dina: «Men sker der ikke også mange store gerninger?» Amerika er forjettelsens land for den foreldreløse piken.

 

Dina røper altså at den eneste grunnen til at hun ikke har reist – formodentlig langt bort – er adjunkt Rørlund. Han spør hvorfor hun så gjerne vil være sammen med ham. Hun svarer at han lærer henne så mye «smukt». Han stusser over dette: «Smukt? Kalder De det, jeg kan lære Dem, for noget smukt?» Dina svarer: «Ja. Eller egentlig – De lærer mig ikke noget; men når jeg hører Dem tale, så kommer jeg til at se så meget smukt.» Det er verdt å notere at Dina lyver – dette er det første eksemplet – et karaktertrekk som skulle ese ut hos Ibsens neste kvinnelige hovedkarakter, Nora. Dina peker på flere vis frem mot feministikonet Nora.

 

Rørlund spør Dina hva hun forstår ved en smukk ting. Dina svarer: «Det har jeg aldrig tænkt over.» Han ber henne tenke over det nå. Hun svarer: «En smuk ting er noget som er stort – og langt borte.» Amerika passer perfekt til beskrivelsen: Det er stort, her skjer angivelig store gjerninger, og det er langt borte.

 

Rørlund leser gjerne for kvinnene i «foreningen for de moralsk fordærvede», spesielt i skoleferiene. Det dreier seg om oppbyggelig litteratur beregnet på kvinner, «Kvinden som samfundets tjenerinde». Ingen kan fortenke Dina i at hun ikke følger særlig godt med. Men uttalelsen om at adjunkten ikke lærer henne noe som helst, tyder på at hun ikke følger med i det hele tatt. Det er lyden av adjunktens stemme som maner frem synet av smukke ting; noe som er stort og langt borte.

 

Dinas drømmerier under Rørlunds opplesning har et mulig forelegg, nemlig Flauberts beskrivelse av Emmas skolegang hos nonnene. Da Emma var 13, satte faren henne i klosterpensjon. I førstningen kjedet hun seg slett ikke. Hun var sjelden ute og lekte i frikvarteret. I stedet valgte hun å være inne sammen med nonnene, for eksempel i kapellet. Emma begynte å sverme for den mystiske os som steg fra alteret, vievannskarene og vokslysene. I stedet for å følge med under messen betraktet hun de asurblå bildene i bønneboken; hun elsket det syke lam, det hellige hjerte gjennomboret av de spisse piler, den stakkars Jesus som faller da han bærer sitt kors. Det er mulig Dinas drømmeri under Rørlunds oppbyggelige talestrøm er inspirert av Emmas fascinasjon for bønnebokens illustrasjoner under messen.

 

Hangen til å drømme seg bort når noen leser noe oppbyggelig eller kjedelig, kan gi en forklaring på Dinas dårlige kunnskaper i norsk språk og amerikansk historie og geografi. Når Marta leser med henne i de obligatoriske fagene, som er prosaiske eller kjedelige, lærer ikke eleven noe som helst. Lærerens stemme er kun kilde til Dinas store talent for å drømme seg langt bort og mane frem noe smukt og stort. Som kunstneren eller dikteren skyr hun prosaen og flykter inn i fantasiens drømmeland eller poesien. Dette er også barnets verden, og det er utvilsomt noe barnaktig ved Dina. Det skyldes trolig at hun har gått fra teatrets fantastiske verden der hun spilte engler, til en oppvekst hos byens bedre borgerskap, hvor det ble utvist en stor grad av hensyntagen og varsomhet. Man håpet at eksemplets makt, Netta og Hilda, skulle virke som et korrektiv. Det har hatt den motsatte virkning.

 

Oppdragelse og undervisning er et lite påaktet tema i Samfundets støtter. Det samme gjelder i Ibsens neste stykke, Et dukkehjem, der den morløse Nora sniker seg vekk fra farens veiledning for å lytte til praten i pikekammeret/ammestuen. Da hun er blitt voksen og selv har fått barn, utbryter hun i oppgjørsscenen med Torvald: «jeg ved jo slet ikke rigtigt, hvad religionen er.» Da han spør om hun ikke har noen moralsk følelse, svarer hun: «Ja, Torvald, det er ikke godt at svare på det. Jeg ved det jo slet ikke. Jeg er ganske i vilderede med de ting […].»

 

Oppdragelses- og undervisningstemaet i Samfundets støtter knytter seg spesielt til forholdet mellom Olaf, den 13 år gamle sønnen til herr og fru Bernick, og Hilmar Tønnesen, fru Bernicks fetter. Hun og broren, Johan Tønnesen, som er foreldreløse, har vokst opp hos en tante. Den nøyaktige familierelasjonen mellom Hilmar og fru Bernick fremgår ikke. Det kan virke som om Hilmar er formuende, uten noen forretning å drifte eller bestilling. Enten driver han innom klubben eller kusinens hjem, der han er en hyppig gjest. Her røyker han sigar og klager over sykdommen sin, trolig innbilt. Hilmar har mye kontakt med Olaf, som kaller ham for onkel. Dina går ofte tur med Olaf og leker med ham. Dina er ca. 20 år, i gifteferdig alder, så det røper et barnlig trekk.

 

Hilmar Tønnesen het først Emil i opptegnelser til Samfundets støtter. Navnet viser utvilsomt til Jean-Jacques Rousseaus roman/avhandling Émile, ou de l’éducation (1762). Fransk «éducation» betyr både opplæring og oppdragelse, og ordets anvendelse i tittelen sikter til begge betydninger. Opplæring eller undervisning og oppdragelse er et hovedtema i Dickens’ Hard Times, som Ibsen låner fra, nær sagt skamløst.

 

Pedagogen Gradgrind innpoder sine barn og elever kunnskap basert på harde fakta. Det er i sterk motsetning til Rousseau, som vektlegger frihet og barnets verdi, hvor fantasi inngår som viktig del. Gradgrind er den store skurken, inntil han erkjenner sine feiltrinn mot slutten. Det taler for at Ibsen bevisst leder publikum til å tro at han forsvarer en oppdragelse og undervisning, der barns frihet, fantasi og sirkusunderholdning spiller en viktig rolle.

 

Rousseau er den frie barneoppdragelses far, Émile dens manifest. Filosofen hadde en usvikelig tro på barnets verdi; barnet qua barn. Her må det innskytes at Rousseau sendte alle sine egne barn, fem i alt, til hittebarnshospital der sjansen for å overleve kunne være så lav som 25 %. Rousseaus opphøyelse av barnet, som han betraktet som syndfritt, fikk konsekvenser for den oppdragelsen han anbefalte. Ludvik Anker Kummen har i «Den gang Danmark-Norge leste Rousseau – et skrekkeksempel på barneoppdragelse i opplysningstiden» gitt en inngående skildring av filosofens ideer om oppdragelse:

 

«Rousseau så for seg en form for individualistisk pedagogisk tilnærming hvor man skulle la barnet få vokse opp fritt uten å oppdra det med overstyrende preskriptive føringer, bestemte mål og regler eller inngrep utenfra. […] Barnet skulle leve sitt eget liv og lære om verden og tingene i verden gjennom sin egen aktive virksomhet og rasjonalitet, og ikke bare gjennom bøker og autoritetsbud.»

 

Med «skrekkeksempel» sikter Kummen til Johann Friedrich Struensees oppdragelse av kronprins Frederik, sønnen til den sinnssyke Christian 7, der han fulgte Rousseaus anbefalinger helt bokstavelig. Kilden er Élie Salomon-François Reverdils memoarer, som anses som troverdige. Dette er interessant for tolkningen av oppdragelsestemaet i Samfundets støtter, som er satirisk fremstilt og preget av overdrivelse. Hilmar/Emil maser hele tiden på Olaf om at han skal hive seg ut i alskens vågestykker ute i verden eller i naturen. Jeg har, foreløpig, ikke oppdaget noe som tyder på at Ibsen sikter til Struensees oppdragelse, og jeg anvender Kummens beskrivelse som eksempel på en bokstavelig, ekstrem anvendelse av Rousseaus oppdragelsesideer.

 

Prinsen skulle få gjøre det han hadde lyst til og tumle fritt rundt. Videre skulle han ha på seg lite klær og sove i et kaldt rom for å herdes mot naturens elementer. Da han var småbarn, måtte han hente mat og bade seg selv ved å krabbe og klatre rundt med lite tilsyn. Etter som prinsen ble eldre, fortsatte Struensee å legge vekt på at han skulle utvikle seg og sine ferdigheter fritt, naturlig og uavhengig av påbud fra voksne. Reverdil skriver:

 

«Alvorlige Klager hørte man baade ved Enkedronningens Hof, ude i Byen og rundt i Landet over Kronprinsens Opdragelse… Han opholder sig i Haverne ved Hirschholm [kongehusets sommerresidens], hed det, prisgivet for det barske Vejrlig [barske værforhold] og sin egen barnlige Uforsigtighed.»

 

I Reverdils beskrivelse er det flere elementer som finner gjenklang i Olaf- og Hilmar/Emil-karakteren og forholdet dem imellom. Olaf er et skrekkeksempel på et barn som får gjøre som det vil, uforstyrret av en fars veiledning og tukt, på ett unntak nær da han riser gutten. Generelt virker konsul Bernick tafatt i forhold til sønnen. Interessen for Olaf innskrenker seg til at han ikke må dø, for det er han som skal overta Huset Bernick. 13-åringen farter hesblesende omkring på jakt etter nye eventyr, løper omkring i haven og skyter til måls. Stadig skal en grense krysses, og det ender med at han vil flykte til Amerika i rommet på en råtten seilskute. Olaf er et oppkomme av barnlig uforsiktighet. På slutten av skuespillet, som er lykkelig slik det skal være i en komedie, erklærer Olaf som nå får sin absolutte vilje, at han ikke vil bli samfunnets støtte. Det tror han nemlig er så kjedelig. «Du skal blive dig selv, Olaf; så får resten gå, som det kan,» svarer faren, konsul Bernick.

 

Den som nører opp under guttens dumdristighet, er onkel Hilmar/Emil. Stadig presser han gutten ved å påstå at han ikke er tøff nok – et annet ord er brav – til å kjempe mot elementene eller naturkreftene, jakte på bøfler eller stride mot rødhuder. Vekselvis kaller han Olaf kloss, kryster og klodrian, men det preller av på gutten som strutter av selvtillit og utemmet energiutladning. Hilmar/Emil kan tolkes som en karikatur av en pedagog eller lærer som oppdrar barn etter Rousseaus anbefaling om å sørge for at barna møter utfordringer i naturen eller verden i stedet for å lære fra bøker.  

 

«Hilmar» er et tysk mannsnavn, sammensatt av «Hilde», strid, og «mar», berømt. Ibsens navnevalg er satirisk, ettersom Hilmar lider av en voldsom livsangst. Den kompenserer han ved å fortelle dramatiske historier fra Amerika – hvor man kan utsettes for sortefotindianere og skalpering – og om farefulle sjøreiser. Det er spesielt Olaf, som er i rette alder for slike historier, som er «målgruppen». Samtidig overfører «pedagogen» sin angst og generelle mislykkethet på «nevøen», som er usårbar for onkelens hets.

 

I sin ungdom skrev Hilmar et skuespill, som ble oppført én gang i den dramatiske forening. Hilmars historier er ikke selvopplevd, men noe han har lest. Det som byr seg frem, er de dramatiske «indianer»- og sjøromanene til James Fenimore Cooper (1789–1851), en av 1800-tallets mest leste forfattere, som ble oversatt tidlig. Det bringer tanken på et lignende forhold når det gjelder Rousseaus Émile. Forfatteren er inspirert av Daniel Defoes Robinson Crusoe. Tittelfigurens eventyrlige reiser til sjøs ender med havari, og han skylles i land på en uoppdaget karibisk øy. Her møter han en rekke utfordringer i kampen for å overleve, blant annet kannibaler. Robinson Crusoe er den eneste boken Émiles lærer tillater eleven å ha i sitt «bibliotek», etter at han har fylt 12 år. Émile må kopiere Crusoes erfaring; det er nødvendigheten som skal styre hva som læres og gjøres, ikke det som står i bøker. Dette er et paradoks: Både Rousseau og Hilmar/Emil anbefaler, henholdsvis egger, barn og unge til å møte utfordringene i den virkelige verden eller natur. Men skildringen av den farefulle verden er preget av noe de selv har lest i bøker, i historier som inneholder en vesentlig grad av spenningsfiksjon. Det gjelder for den tredje boken i Émile; i Hilmars/Emils tilfelle for alt han forteller.

 

Det er ikke til å unngå at også Dina har fått med seg en del av Hilmars/Emils fortellinger om settlernes og stifinnernes kamper med Amerikas ville urbefolkning og brølende bøffelflokker. Hun har ganske sikkert også merket seg «onkelen»s egging av «nevøen», som beskyldes for ikke å være tapper nok. Dina er mye sammen med Olaf, på hans utflukter og lek. Sannsynligvis har det eksistert en dialog mellom dem inspirert av Hilmars/Emils historier som har satt preg på deres turer – «oppdagelsesreiser». Begge synes å ha unndratt seg en alminnelig opptuktelse.

 

Etter morens død var det flere som tok hånd om Dina, men frøken Bernick sørget altså for at hun kom i huset til broren, konsul Bernick. Fru Holt forteller om Dina:

 

«Men et vanskeligt barn har hun altid været. De kan tænke Dem, – alle de slette exempler. En sådan en er jo ikke som en af vore egne; hun må tages med det gode, fru Lynge.»

 

Dina har fått en mildere oppdragelse enn barna til de pietistiske mødrene; hun er blitt skånet for harde ord og straff. Det har stått Olaf og Dina ganske fritt å fable om å følge sine drømmer. Det er mot denne bakgrunn vi må forstå Dinas gjentatte utsagn om at hun nok ville bli brav bare hun kom langt nok bort; for eksempel til Amerika. De skikkelige Netta og Hilda, som er brave i betydningen anstendige, moralske, holder hun seg helst unna. Selv kan hun aldri og vil ikke bli så skikkelig som dem. Dina vil være brav i betydningen tapper. Det er idealet i mannens fiksjonelle verden, som den angstridde Hilmar/Emil har fortalt så livfullt om. Her, langt fra «moders skørter», leker menn med naturkreftene, kjemper mot ville folk og dyr og begir seg fryktløst ut på havets dyp og dønninger.

 

Det som kreves av helten i en «indianerroman», er først og fremst tapperhet, denne prisverdige dyd som onkel Hilmar holder frem som et skinnende ideal for Olaf. I så måte skiller indianerromanen seg ikke vesentlig fra ridderromanen. Dinas gjentatte forsikring om at hun vil bli brav bare hun kommer langt nok bort (les Amerika), kan tolkes på bakgrunn av den ikoniske status tapperhet har i Coopers indianer- og sjøromaner. Det er ønsketenkning i forlengelsen av hennes oppvekst med skuespillerforeldre, da hun, tøsungen, spilte engel på teatret. Samtidig er det verdt å notere at tapper- eller bravhet er et maskulint ideal og vitner om skuespillets feministmotiv. Det kommer tydelig til uttrykk i Dinas svar til Johan etter at hun har sagt ja til å bli hans hustru:

 

«Men først vil jeg arbejde, blive noget selv, således, som De er det. Jeg vil ikke være en ting, som tages.»

 

Dina reagerer på den spesialbehandlingen hun har fått og avslører for Rørlund:

 

«Allesammen så tar de så læmpeligt på mig, som om jeg vilde gå istykker, hvis –. Å, hvor jeg hader al denne godhjertethed.»

 

Fru Holts replikk om at Dina må tas med det gode, kan også tyde på en annen ting, som for øvrig fremgår av handlingen; Dina er ikke blitt pålagt tunge oppgaver i det Bernickske hus. Hun leker, går tur, mottar undervisning og deltar ellers i Bernick-familiens sosiale liv. Da Johan Tønnesen forteller Dina, som tror det er så lett å gjøre suksess i Amerika, at man ofte må «slite ondt og arbejde strengt i førstningen», sier hun: «Ja det vilde jeg gerne –». Tankestreken kan tolkes slik at hun avbrytes av Johans «De?» Johan stusser altså over Dinas ønske om å ville «slite ondt og arbejde strængt». Årsaken er ganske sikkert det inntrykket hun har gjort på ham; en ung pike som har levet beskyttet av det bedre borgerskapets privilegier og som er blitt skånsomt behandlet. I tillegg kommer Dinas apparisjon. Dinas mor har trolig vært vakker og spilt heltinneroller. Hun har neppe spilt Magdelone, Holbergs uskjønne, halvgamle, tidvis vulgære, gjennomgangskarakter. Da Karsten Bernick vendte hjem fra Paris, falt hans øyne på madam Dorf. Han svek Lona Hessel som ikke var noen skjønnhet; Lona er en kortform av Magdelone. Fru Holt forteller om madam Dorf: «Alle de unge mennesker var rent forgabet i hende.» Fru Rummel kommenterer med dårlig skjult misunnelse: «Ja, Gud ved, hvor de kunde finde at hun var smuk.»

 

Rørlunds og Johans frieri til Dina kan tyde på at hun har arvet morens skjønnhet. Dina er altså ung, skjønn og friere i sin oppførsel overfor menn – det kommer jeg tilbake til – enn dydsmønstre som Netta og Hilda. Ibsen gir ingen anvisning om kostymer, bortsett fra at Lona Hessel har på seg en grå kjole, neppe særlig flatterende. Høyst sannsynlig er Dina kledd liksom unge piker av det bedre borgerskap, i pen kjole som var innsvinget i livet og designet for at kvinnekroppen skulle ta seg best mulig ut. På 1870-tallet var det moderne med kø, en pute eller ramme som ble festet bak og drapert i kjolestoff slik at rumpen ble mer fremtredende. Det eldste bildet fra en sceneoppsetning, er fra Nationaltheatret i 1916. Her sitter flere kvinner ved sybordet, deriblant tre unge piker. Den lyskledde pike i midten er trolig Dina Dorf. Bildet kan gi en antydning om hvordan hun er blitt fremstilt på scenen (Oslo Museum / DigitaltMuseum).




Når man maner frem Dinas fremtoning, blir Johans tvil om at hun er villig til å arbeide så hardt i Amerika, forståelig. Johan og Lona arbeidet med sine «fire bare næver», og «skidne var de», understreker Lona.

 

Etter at madam Dorf ble tatt i utroskap, reiste mannen fra henne og barnet. Da ventet ondt slit og strengt arbeid. Fru Rummel forteller at «madammen», som ble værende i byen et år, ikke turte vise seg ved teatret og ernærte seg ved å vaske og sy for folk. «Men det vared heller ikke længe med hende; den fine madam var nok ikke vant til at arbejde; det slog sig for brystet og så døde hun.» Dina vet neppe hva tungt fysisk arbeid innebærer og kunne komme til å lide den samme skjebne som moren. Uttalelsen om at hun gjerne vil slite ondt og arbeide strengt i førstningen, er enda et eksempel på Dinas ønsketenkning. Vi skal heller ikke glemme at Dina hater å love, og at hun raskt trekker tilbake sitt ja til Rørlunds frieri. Som hun selv sier til frøken Bernick: «alt må komme, som det kan.»


Fru Rummels omtale viser at Dina er preget av sine skuespillerforeldre og teatermiljøet. Hun var barn på begynnelsen av 1860-tallet, da romantikken stadig dominerte scenen i Norge. Teatret er et sted der illusjoner skapes. Ved hjelp av malte kulisser, kostymer, lyssetting, tekst – enkelte ganger poetisk eller versifisert slik som i Dina – og skuespillkunst kan den traurige virkeligheten forvandles til noe skjønt, stort, sjeldent og eventyrlig. Så selv om ikke Ibsens Dina holder noen forsvarstale for poesien slik Oehlenschlägers Dina gjør, har hun den i skuespillerblodet.