Dagens facebook-innlegg:
ORDUTVALGET I HENRIK IBSENS SKRIFTER (KJÆRLIGHEDENS KOMEDIE)
GULDSTAD: "(...) Og fandt, De Intet havde mer *tilbedste,
Naar De imorgen digtede det Næste, –
Da fik Kritiken Dem nok i *Kalotten.
FALK: Jeg tvivler paa, den mærked *Bankerotten;"
Naar De imorgen digtede det Næste, –
Da fik Kritiken Dem nok i *Kalotten.
FALK: Jeg tvivler paa, den mærked *Bankerotten;"
Tre ord er kommentert, hvorav "tilbedste" og "Bankerotten" tør være kjent av HIS' lesere; i motsatt fall kan ordene slås opp i en hvilken som helst ordbok. Motsatt er betydningen av "fik Kritiken Dem nok i Kalotten" ikke umiddelbart forståelig. Her har HIS valgt å henvise til "Norsk riksmålsordbok": "Uttrykket her er i NRO forklart som 'tok Dem nok i luggen' (...)" Dette er åpenbart feil, liksom flere andre enkeltlesninger i NRO av uklare uttrykk i Ibsens skrifter, som er gjengitt ukritisk i HIS.
Guldstads uttrykk er en bevisst forsnakkelse. Det grossereren angivelig vil si, er at dersom Falk forøder sitt poetiske reservoir den ene dagen, vil han være konkurs - eller bankerott - dagen etter og følgelig settes i kasjotten / arresteres av kritikerne. Grossererens satiriske melding er: vil kritikerne sørge for at du må bære kalott, det vil si få grå hår eller mer korrekt: miste håret. Denne eventualitet, som gjerne inntreffer når mannen blir eldre, er noe den svermeriske øyeblikksdikteren skyr mer enn noe annet, liksom ethvert tegn på at mennesket vil utdrives fra forsommerhavens deilige blomsterflor og måtte begynne å høste epler eller plukke opp nedfallsfrukt.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar