(Refusert innlegg til Norsk Shakespearetidsskrift)
Jørgen
Magnus Sejersted lanserer i «Holbergske kjønnsforhandlinger - homososialitet i
Jean de France og restaurasjonskomedien» (Norsk Shakespearetidsskrift, Nr. 4,
2022) en tolkning, der tittelfiguren Jean de France peker mot en homofil
legning hos forfatteren. Det litterære forbilde for komedien finner Sejersted i
den engelske restaurasjonskomedie. Tolkningen forbigår den kjensgjerning at det
finnes et konkret litterært forbilde for Jean de France,
Molières Le bourgeois gentilhomme (1670).
«Den
borgerlige adelsmann», monsieur Jourdain, som bor i Paris, har arvet en formue
etter faren som var kledeshandler. Pengene bruker han i et forsøk på å bli
adelsmann. Hans Frandsen, hvis selverklærte navn Jean de France peker mot
kongstittel, bruker penger som han har fått av faren, Frands, en jevn
borgermann, inntil Frands begynner å frykte ruin. Viktige hjelpere på m.
Jourdains klassereise er ulike maître; maître de musique, -á
danser, -d’armes (fektemester), -de philosophie
(språkmester), og -tailleur (skreddermester). Også Jean betaler for maître
i Paris, som ballettmester og Maitre de Langue. Den middelaldrende
borgeren lar seg føre bak lyset av skreddermesteren og gjør hele tiden en
komisk figur, akkurat som Jean. M. Jourdain beiler til en fornem dame, slik
Jean innbiller seg at han gjør. Til slutt blir m. Jourdain utsatt for et
narrespill av Cléonte, beileren til Lucille, m. Jourdains datter, dennes tjener
Covielle og mme. Jourdain som synes mannen er en narr. De lurer m. Jourdain til
å tro at han deltar i et bryllup, der Lucille gifter seg med sønnen til den
tyrkiske sultan (Cléonte i forkledning), samtidig som han selv adles. Også Jean
utsettes for et narrespill, der tjenestepiken Marthe kler seg ut som en fornem
fransk dame.
Lbg ble uroppført for Ludvig 14 og
hoffet på Chateau de Chambord i 1670. Holberg omtaler Moliéres komedie i
«Epistel 293». Utgangspunktet er en påstand han har lest i et skrift av
erkefienden Andreas Hojer; en god jurist må være polyhistor. Holberg innvender
at alle praler med sin vitenskap eller profesjon; «Det er med slige Folk
Moliere skiemter udi den Borgerlige Ædelmand, naar han forestiller en
Philosophum, en Musicant og en Dandsemester, hvoraf enhver holder sit Videnskab
for det vigtigste og ædelste.» For å underbygge sitt standpunkt viser han med
eksempler at en god skomaker må være polyhistor med kunnskap innenfor ethvert
akademisk fag. Argumentasjonen er satirisk.
En akademiker med en så imponerende
faglig bredde ville kvalifisere for et embete innenfor statsadministrasjonen;
på Holbergs tid en stilling med nærhet til enevoldskongen, kanskje i hans
nærmeste krets. Det åpner for at Holberg tenker på en spesiell «skomaker»,
nemlig Peder Schumacher Griffenfeld (1635–1699), hvis familienavn røper
at han er av tysk skomakerslekt. Den velutdannede byråkraten klarte det
umulige: å ta steget fra borger til adelsmann. Ingen i eneveldets statsapparat
passer bedre til beskrivelsen polyhistor enn Schumacher Griffenfeld.
En skomaker bør ifølge epistelforfatteren
ha kjennskap til teologi; «Thi eet er at arbejde for en Orthodox, som vil have
tynde og undertiden forkeerte Saaler, efterdi han bruger ofte sine Fødder til
Dands; et andet er at giøre Skoe for en Kiætter, sær en Fanatico, som fordømmer
Dands, og heller vil have stærke Saaler, for med des større Eftertryk at kunde
træde paa Verdens Forfængelighed.» Passasjen hentyder til trosforholdene i
kongehuset. På 1600-talet var kongen luthersk ortodoks. Under Frederik 3 (1609–1670)
ble det oppført balletter på slottet, initiativtager var den festglade, og frankofile,
dronningen, Sophie Amalie, som deltok sammen med barna. Dansen fortsatte under
Christian 5 og Frederik 4. Christian 6 og Sophie Magdalene derimot var
pietister, og det ble slutt på dans og komedie både på slottet og i byen.
Eksemplet med dansesko viser at en
«skomaker» kan arbeide for kongehuset. Dette bekreftes av en annen
«skomakerepistel», «Epistel 96», en fingert skomakerbiografi som oppviser klare
likhetstrekk med Holbergs biografi om Schumacher Griffenfeld. Jørgen Retsuchs
(Schuster lest bakfra, tysk skomaker) er oldermann i skomakerlauget i
Kalundborg; etter fallet fra grev Griffenfeld til livstidsfangen Schumacher ble
delinkventen omtalt som skomakernes oldermann i en fingert gravskrift. På
dødsleiet formaner Retsuchs sønnen, som skal etterfølge ham som formann i
skomakerlauget, følgende: «Beflit dig paa at dit Arbeyde bliver troefast og
forsvarligt, helst for Stadens Høyviise Øvrighed; Thi, naar du har Øvrigheden
til Ven, kand du give de andre en god Dag.»
Holberg hevder også at skomakeren trenger
moralfilosofi.
Aller viktigst er Senecas De ira (Om vrede), som viser hvordan man kan
bevæpne seg med tålmodighet. Eksemplet er en skomaker som arbeider for en
petitmaitre, som «udøser sin galde» over den minste fold på skoen, ettersom
nette sko er en ung kavalers største ære. Passasjen leder direkte over i Lbg
og persongalleriet der, som vi ellers kjenner fra JdF, og som er
nevnt på epistelens begynnelse.
Språkmesteren (maître
de philosophie), som er kommet for å undervise m. Jourdain, irettesetter
i Annen akt, scene 3 danse-, musikk- og fektemesteren som alle er kommet i ens
ærend. De tre krangler om hvem som har det viktigste yrket. «Mine herrer; hva
slags oppførsel er dette! Har dere ikke lest Senecas lærde avhandling om vrede?
[…]» Nettopp Senecas moralfilosofiske verker refereres det til i Jean de
France. Espen sier at Marthe kunne ha vært den andre Berthe Tot. Marthe
svarer at ja, hun leser «Senecus» iblant (Birgitte Toth har oversatt Senecas
moralfilosofiske verker til dansk).
Maitrene er ikke de
eneste som hisser seg opp. Scene 4, der m. Jourdain mottar undervisning av
språkmesteren, slutter med at eleven, etter lærerens sorti, påkaller død og
fordervelse over skreddermesteren som lar vente på seg. M. Jourdain har flere
raseriutbrudd, og det er ikke alltid språkmesteren selv klarer å følge Senecas
lære.
Den iltre ordbruken har fått en avlegger
i JdF, Tredje akt, scene 1, der Jean og Pierre skjeller hverandre ut
etter franske noter. En rekke av skjellsordene og edene i JdF har sitt
motstykke i Lbg, som fripon, maraud, bourreau, la
peste, le diable. Jean forklarer utskjellingen slik: «jeg fik den
sidste Maaned en Liste af 40 Nymodens Eeder af min Maitre de Langue, som jeg
icke kand exercere uden paa dig.» Dette er en satirisk hentydning til
språkmesteren i Lbg, som maner til å følge Seneca, men som stadig tyr
til skjellsord selv. Sammenhengen understrekes med Pierres svar på herrens
utskjelling: «Og Monsieur taler som un fou, un bete, un Nar, un sot, un boufon,
som hand var fød dans un Daarkiste eller a la un theatre.» Jean taler altså som
om han var født på et teater. Dette leder tilbake til introduksjonen av Jean. I
Første akt, scene 2 spør Frands gårdskaren Arv hvor sønnen, Hans (Jean) er. Arv
svarer: «Nu kommer hand strax, hand staar inde udi Grønstuen og pukler sin
Paryk for Speilet.» Den mest kjente betydningen av «det grønne rommet» er
skuespillerfoyer, jfr. green room, som i hvert fall går tilbake til
1600-tallet. Jean er på et metaplan en teaterfigur som sikter til monsieur
Jourdain.
Da skreddermesteren endelig dukker opp,
forteller m. Jourdain at hans sinne (colère) hadde bygget seg opp, dels
fordi skoene skreddermesteren hadde levert, klemte. Colêre kommer av
latin cholera, galle. Dette bringer tanken på epistelens omtale av
petitmaitren som utøser sin galle over skomakeren dersom det er en minste fold
på skoen. Årsaken til at skoene er levert av skreddermesteren, skyldes nok at
de er av silkestoff. Skreddermesteren har med vilje laget skoene for små for å
gjøre narr av m. Jourdain. Han har også sydd en mønstret vest med blomstene opp
ned, angivelig fordi det er slik de fornemme går kledt. Dette fremtrer som
forelegg for Espen, som med samme argument lurer Jean til å snu frakken og
halskluten bak frem. Blant andre likheter som kan nevnes, er antrekket m.
Jourdain og Jean viser seg i første gang de opptrer / nevnes. M. Jourdain har
på seg en l’indienne, en slåbrok i indiskinspirert stoff, levert av
skreddermesteren som gjør alt han kan for at kunden skal se rar ut. Han har
forsikret m. Jourdain om at det er slik de fornemme er kledd om morgenen. På
forespørsel forteller Arv, som treffer Frands og Jeronimus om morgenen, om
Jeans antrekk: «Hand seer ud som hand havde brendt Falster af, og vilde flye
over til Lolland. Hand gaar udi en rød Klædes Slaap-rok […]»
Både m. Jourdain og Jean varter opp med
et komisk forsøk på å danse menuett. Etter at Jean har puklet parykken i
Grønstuen, entrer han scenen i akt 3 med følgende replikk: «La, la la la la la,
nu kommer jeg icke ihu den bougre de pagrad, som jeg lærdte sidst af Mons:
Blondis […]» «Blondis» sikter til Michel Blondy, ballettmester ved Operaen i
Paris. Det går en direkte linje fra replikken til følgende passasje i Lbg:
«MONSIEUR
JOURDAIN: Ah! les menuets sont ma danse, et je veux que vous me les voyiez
danser. Allons, mon maître.
MAÎTRE
à DANSER: Un chapeau, Monsieur, s'il vous plaît. La, la, la; la, la, la, la,
la, la; la, la, la, bis; la, la, la; la, la. En cadence, s'il vous plaît. La,
la, la, la. La jambe droite. La, la, la. Ne remuez point tant les épaules. La,
la, la, la, la; la, la, la, la, la. Vos deux bras sont estropiés. La, la, la,
la, la. Haussez la tête. Tournez la pointe du pied en dehors. La, la, la.
Dressez votre corps.»
Det
er verdt å merke seg «cadence». I Første akt, scene 6, presser Jean moren,
Magdelone, til å danse menuett med ham. Frands må besørge «musikken»; den
eneste sangen han kan, er den som vekterne synger. Fra sceneanvisningen: «De
dantzer begge meget absurd. Jean raaber imellemstunder la cadance mon pere! la
cadance!» Arv, som senere forteller om opptrinnet, har misforstått cadence:
«Imellem hvert hand dantzede, raabte hand til Vatter: Gad Hansen! Gad Hansen!
[…]»
I
Lbg faller borgersønnen stadig igjennom i forsøket på å nå det ideelle
mål: den fornemme sfæren til Ludvig 14 og det franske hoff med sin dannelse
innenfor filosofi, kunst, estetikk, musikk, teater og dans. Samme krets setter
standarden for etikette og er også smaksdommer når det gjelder klær, parykker,
mat, drikke, møbler etc.
I JdF er det ikke Frankrikes ødsle
konge som oppebærer idealet, men nøkterne Jeronimus. Likevel er Jeronimus en
komisk figur. JdF er ren komedie, mens Lbg inneholder seriøse
musikk- og ballettinnslag, musikken er av den store komponist Lully, fremført
av profesjonelle sangere og dansere. Det er ingen tvil om at Ludvig, som selv
danset Apollon solguden i strutteskjørt
i Ballet de la nuit, visste å se forskjell på m. Jourdains
ubehjelpelige dansetrinn og ballerinaenes kunstferdige. JdF illustrerer
med sine referanser til Lbg forskjellen på den adelige eller fornemme
franske og den folkelige eller borgerlige danske komedie.
Holberg derimot foraktet den franske
vellyst, som pudderparykker, balsombøsser og portechaisser, òg franske
komedier. I «Epistel 283» og «Epistel 359» gir forfatteren uttrykk for sin
motvilje overfor den franske komedie og begeistring for den danske. Han legger
skylden for fremveksten av den fornemme komedie på petitmaitrene, som opptrådte
som «beskikkede Censores med en souveraine Myndighed» på teatret. Den som
faktisk hadde suveren myndighet over det som skjedde på scenen, og sensorer som
sørget for tekstens politiske korrekthet, var både i Frankrike og i Danmark
enevoldskongen. I et forsøk på å finne den rette betydning av petitmaitre
nevner Holberg en viss Theodorus’tolkning, at «en petit Maitre allerbeqvemmest
paa Dansk kunde kaldes en tobeenet Oldenborer, saasom fast ingen Dyr, sværme,
støje og incommodere meere end saadanne Insecter.» En tobenet oldenborer er en
dårlig skjult hentydning til en oldenborger, Danmarks arvekonge.
Kongen delte dessverre ikke Holbergs
aversjon mot fornem fransk komedie. Da Frederik 5 la ut på sin norgesreise i
1749, var det den franske truppen som fikk bli med for å spille i et nyoppført
komediehus i Christiania.
Fransk
fornemhet var ensbetydende med høyt forbruk, og ingen kunne bruke penger som
Solkongen. Den som sørget for at pengene rant ned i kongens kasse, var
Jean-Baptiste Colbert, som innehadde flere ministerposter. Colberts anvendelse
av merkantilistiske ideer kalles colbertisme. Bakgrunnen for innføringen av
merkantilismen var øvrighetens, som regel kongens, ønske om å bedre
skattegrunnlaget ved et florerende handels- og erhvervsliv. Målet var dels å
øke folks forbruk av det Holberg kaller fremmede varer som bare tjener til vellyst,
dels produsere samme varer i hjemlandet. Handel, for eksempel med Ost- og
Vestindia, med egne skip var et annet viktig bud.
Etter oppholdet i Paris vender Jean
tilbake med et forbruksmønster som inkluderer nettopp slike «vellystvarer», som
sjokolade, kaffe og te, fransk restaurantmat, fornem klesdrakt av importerte
tekstiler, underlagt fransk motes vekslende luner, og parykk. Christian 4 hadde
satt i gang et storstilet merkantilistisk prosjekt i håp om å skaffe midler til
krigføring; det endte med totalhavari. Inspirert av Colbert fikk merkantilismen
igjen vind i seilene under Christian 5, og den som bistod den middels begavede
konge, var polyhistoren Peder Schumacher.
Jeronimus er sterk motstander både av
fremmede vellystvarer, fornem livsstil og franske «politiske «Griller».
Jeronimus er den danske formen av Hieronymus, som viser til Kirkens store lærde
(ca. 347– ca. 420), den første som oversatte Bibelen til latin, som var språket
folket snakket, derav Bibelens navn Vulgata. I Peder Paars (1720) møter
vi stadssatyrikus Hieronymus på et vertshus. Han forteller tre spissborgere,
som klager over høye priser, at dersom det hadde falt sølvdalere fra himmelen
sammen med regnet, ville pengene blitt svært lite verdt; underforstått ville
prisene blitt enda høyere. Stadssatyrikusen forklarer dette med at prisen på
gull sank merkbart etter oppdagelsen av gullminene i Vesten. Det er en vanlig
oppfatning at Hieronymus er Holbergs alter ego. Med lignelsen om spesipengene
har Holberg detronisert merkantilismens første bud: Jo mer edelt metall, hovedsakelig
gull- eller sølvpenger, som dynger seg opp i et land, desto mer vellykket er
landet.
Blant Jan-Baptiste Colberts
merkantilistiske tiltak var støtte til etablering av manufakturer som fremstilte
varer til vellyst, som speil, møbler, gobeliner og silkestoffer, og dannelsen
av Fransk vestindisk kompagni (1664-1674). Kompagniet fikk en avlegger i Dansk
vestindisk kompagni, som ble grunnlagt av Christian 5, i praksis Schumacher
Griffenfeld, i 1671. Her kan linjen trekkes til Arvs omtale av den nylig
hjemvendte Jean: «Det første hand kom ind ad Døren, spurdte hand: hvor er Moen
Pere; jeg blev forbauset over saadant Spørsmaal; thi hvem Fanden kand skaffe
ham moedne Pærer udi Maymaaned?» I overteksten er «moen Pere» forvanskning av
«mon père», men undertekstlig sikter uttrykket til det kjente avføringsmidlet
modne pærer. Holberg bruker fekale hentydninger en rekke ganger. I Peder
Paars er fis etc. gjennomgangsmotiv, og i innledningen har han latt trykke et
smededikt mot eposet, som forteller at når frukten modner, er det greit å ha
noe å tørke seg med; den kommende utgaven.
Arvs forvanskning kan knyttes til en
senere opplysning om at Jean har sendt et brev til Jeronimus fra Roven (Rouen)
eller røven; ræva på norsk, som bare Jan Baptist klarer å oversette. Jan
Baptist kan utfylles til Jean-Baptiste Colbert. Jeronimus lønner oversetteren
med en «Bouteille Viin»; vin var Frankrikes eksportartikkel par excellence og
spilte derfor en viktig rolle i Colberts økonomiske politikk. Brevet fra ræva
handler om Jean-Baptiste Colberts politikk, som er noe dritt, liksom Holbergs
helteepos.
Arvs opplysninger avstedkommer følgende
replikkveksling:
«Frands:
Arv! hvad nyt har du?
Arv: En heel Pose-fuld.
Frands:
Ondt eller Got?
Arv:
Baade ondt og got. Hans Frandsen er kommen hiem igien fra Vest-Indien, men –»
Arvs
svar «En hel Pose-fuld» kan tolkes i forlengelsen av røven/ræva og modne pærer
som full tarm. Pose brukt som metafor for tarm er kjent fra Peder Paars.
Jean vender altså tilbake proppfull av franske politiske griller, blant annet
om å kopiere Colberts Vestindiske kompagni.
Jeronimus anser det som en trussel at
unge menn kommer hjem fylt av fransk politikk. Dette er en overdrivelse. I
Danmark rådet eneveldet, og det var kun kongen selv og hans nærmeste rådgivere
som hadde politisk innflytelse. Både Christian 5 og Schumacher Griffenfeld
oppholdt seg i Paris som unge. Kronprins Christians opphold varte i 15 måneder,
nøyaktig samme tid som Jeans (jfr. kommentarer, Ludvig Holbergs skrifter). Oppholdet
skulle brukes til studier, men gikk med til lutter fornøyelser, blant annet ved
Ludvig 14s hoff. Slik sett hadde Christian samme utbytte av utenlandsreisen som
Jean; en sterk frankofili. Da han ble konge, skaffet han seg maitresse, offentlig
elskerinne, jfr. Arvs opplysning om at Jean kaller sin forlovede «Matrasse», med
bibetydning madrass. Videre arrangerte kongen kostbare fornøyelser som
parforcejakt og hestekaruseller av samme slag som han hadde opplevd ved Ludvig
14s hoff. Krige ville han også, trolig for å eksellere på hesteryggen. Christian
5 var en dyktig kunstrytter, men en dårlig militær. De franske politiske
griller tok «Skomakeren» seg av.
I Hexerie eller Blind Allarm (1731) dukker den
ulykksalige borgersønnen opp igjen som fornem herre i portechaisse. Her
diskuterer han med skuespillerinnen Apelone:
«Jean. Je me mocqve de vous Madamme
Grivoise! I er en Hiemføding, og jeg har ført mig op som en Cavallier udenlands
pour faire honeur a la nation.
Apelone. Pour faire honeurs a la
nation?
Jean. Ovis Madame pour faire honeur a
la nation;le Roi de France Monseignieur & Madame saae mig
aldrig, at de jo strax sagde Laisse passer & repasser ce cavellier la; thi
han bringer os Penge i Landet. Jeg veed nok, hvad mine Klæder kostede mig, som
jeg lod allene giøre mig til Geburts-Dagene allene pour faire honeur a la
nation. Ovis par di si fait Madame, jeg passerede til Versailles, Fontaineblau
og Marli ikke allene for en honnete Home men endogsaa for en honete Cavallier.»
Apelone skjønner ikke hva Jean mener med faire honeur a la nation,
gjøre ære på nasjonen; uttrykket nevnes fire ganger. Jeans forklaring er ikke
entydig. Uttrykket er også benyttet i Første Levnedsbrev (overs.
fra latin) fra Holbergs opphold i Paris 1725-26 i en tilsvarende sammenheng,
noe som kan forklare uttrykkets betydning. Faire honeur (honneur)
a (à) la nation inngår i passasjen der Holberg forteller
om de rikt kledde tiggerne fra sitt opphold i Paris i 1725-26.
Colbertismen tæret også på
det franske folket. Holberg skriver, utvilsomt satirisk, at det vrimlet av
tiggere i Luxembourghaven. De var flott kledd, duftet av kardemommebalsam, og
parykkene drysset av skjeppevis med mel. Tiggerne klynket med hendene
vendt mot himmelen: «’Vi dør af Sult! I flere dage har vi spist luft og ikke
andet!’ […] Jeg var jo ikke kommet til Paris for at gøre mig bekendt ved
ødselhed i klædedragt eller for at fortære min fædrenearv ved eet eneste
maaltid (det er det, værtshusholderne i Faubourg St. Germain kalder: faire
honneur à la nation, naar de frister gæsterne til ødselhed), men for at have et
sted at være, indtil aarstiden tillod mig at rejse hjem igen.»
Både i Hexerie
eller Blind Allarm og i Levnedsbrev er ødsling på fransk luksus
eller vellyst som fine klær og gourmetmat tema, sammen med uttrykket faire
hon(n)eur a/à la nation. I Levnedsbrev er sammenhengen uttalt:
Dersom man ødsler penger på luksus, gjør man ære på nasjonen. Samme betydning
kan gjøres gjeldende for uttrykket i komedien. Jean har kledd seg som en
kavaler når han har vært utenlands, for å faire honneur à la nation.
I overteksten skal utsagnet forstås slik at Jean har pyntet seg for å feire
nasjonen / gjøre ære på nasjonen. Underteksten lyder, basert på den videre
replikkveksling og uttrykkets betydning i Levnedsbrev: Jeg har betalt
mange penger for fine klær og dermed bidratt til nasjonens ære.
Jean gjentar at han har kledd seg fint
for å faire honneur à la nation og sier i samme åndedrett at når Le Roi,
dvs. Ludvig 14, og hans bror, det vil si Filip 1, hertugen av Orlèans, og
sistnevntes hustru så ham, sa de alltid at han måtte få tillatelse til å reise
inn og ut av landet, fordi han brakte penger inn i landet til dem. Her er
betydningen nesten like eksplisitt som i tilfellet med restauratørene i
Faubourg Saint-Germain. Så sier Jean at han utelukkende har anskaffet
de dyre klærne på grunn av bursdagene og utelukkende for å gjøre ære på
nasjonen. Det kan leses overtekstlig at han har pyntet seg til bursdagene til
de kongelige, for å gjøre ære på nasjonen. Dette fremtrer som en motsetning til
Jeronimus, som ifølge Jean skal ha skaffet seg ny kjol eller frakk til «den
forrige Jubelfest» dvs. feiringen i 1617 eller 1717 av at Luther slo opp sine
95 teser i 1517. Liksom Hieronymus oversatte Luther Bibelen til et språk som
folket (tyskerne) forstod. Luther åpenbarte Ordet for menneskene, slik at
uvitenhets tåke forsvant og naturens lys seiret.
Man kan gjør ære på et antrekk ved å
bruke det til fest; kanskje roser man skredderen, likesom man gjør ære på et
måltid ved å spise det med nytelse; kanskje får kokken skryt. Man kan også
gjøre ære på den kongelige familie ved å kjøpe nye klær til bursdagene. Når man
derimot gjør ære på nasjonen, bidrar man med noe til nasjonens ære. Holberg har
slått de ulike betydningene sammen. Ved å innta et kostbart måltid hos
restauratørene i fornemme Faubourg Saint Germain, gjør man ære på nasjonen,
Frankrike. Det er som i tilfelle med klærne til Jean betalingen som er det
sentrale. Deler av edelmynten tilfaller nasjonen eller staten, og som Ludvig 14
sa: «L’état c’est moi». Solkongen var ikke sen om å bruke pengene på å holde et
storslått hoff og føre krig, angivelig til Frankrikes ære.
Ved de parisiske tiggeres og Jeans
kostbare antrekk står vi ved merkantilismens utgangspunkt: Øket forbruk av
hjemlig produserte varer til vellyst og frakt på egne skip skulle bringe mer
penger i kongens kasse. Folk betaler for fornemme dyre klær, kanskje i silke,
restaurantbesøk etc. til Le Rois, dvs. Ludvig 14s, tilfredshet. Årsaken er
altså at en del av prisen som betales, edelmynten, havner i Ludvig 14s lomme.
Av dette drypper noe på lillebroren og dennes hustru. Årsaken til at Holberg
har trukket inn Filip, «Monsieur», og hustruen, «Madame», er uklar.
Historikeren forteller i Dannemarks og Norges beskrivelse at
Christian 5 under parisoppholdet stadig skal ha mottatt visitter av hertugen av
Orléans, Filip 1 (1640-1701). Hertugen fremstår ut fra Holbergs biografi som
den klart viktigste franskmannen for 16 år gamle Christian; hans cicerone under
oppholdet i Paris. Holbergs kilde er ukjent, og det kan ikke utelukkes at
forfatteren selv er opphavsmann til denne detaljen. Monsieur var en enda
ivrigere ballettdanser enn broren, og en periode var han den høye beskytter til
Molières komedietrupp. Siden gikk dette hvervet over til kongen.