Det lærde Holland

søndag 24. desember 2023

Holbergs komiske helteepos "Peder Paars" – harmløs skjemt eller hvass satire? XV

 

Da Bibelen ble oversatt som en abc og grammatikk

 

I Anden bog, Første sang er det en passasje som peker tilbake til den fremmedes beskrivelse av religionsforholdene på Anholt, med prestens tolkning av 1 Kor 6 som legitimering av fogdens og sin egen rett til seks ilanddrevne tønner med korinter. Et sentralt spørsmål i begge passasjer er hvordan Bibelen skal oversettes og utlegges. Jeg skal derfor foregripe omtalen.

Peder Paars og følge er arrestert; han og svennen Peder Ruus er plassert i Store sal i fogdegården. Prinsipalen drømmer søtt om krigsmarkens utfordringer og røper dermed en interesse utover kremmervirksomheten: krigføring. Etter hvert skal det vise det seg at kremmeren mener han selv er best til absolutt alt. Midt i Paars’ krigsfantasier slipper Ruus en dundrende fis. Kremmeren tror utladningen er en militærtromme, spretter opp og løper storm mot inventar og vinduer. Ruus forteller hva som har skjedd; Paars frykter ødeleggelsene på Store sal vil bringe dem til galgen. Svennen forteller da følgende:

«[…] O hvilke slemme Flatus!

(De kaldes saa paa Græsk) den lærde Hypocratus,

En gammel Jydsk Doctoor for otte tusind Aar,

Har skrevet saa der om: Hvis de ey Udgang faar,      

Da giør de meget ont, en ærlig Mand kand dræbe,»      

Ruus skulle ønske at han hadde det skriftet nå, for det ville sikkert kunne ha reddet dem. Paars sier at en slik bok ikke ville ha hjulpet dem i retten, og spør så hvordan svennen er blitt så lærd.

Ruus’ utsagn, som inneholder tre åpenbare feil, virker unektelig morsomt. «Flatus» er ikke gresk, men latin, Hippokrates er selvfølgelig ikke fra Jylland, og det er heller ikke 8000 år siden den greske legen nedtegnet sine skrifter. På den annen side vitner utsagnet om stor lærdhet, for Hippokrates (ca. 460 f.Kr.–377 f.Kr.) har vitterlig frarådet at fiser holdes tilbake. Sigurd Müller skriver i «Til ‘Peder Paars’»:

«Saa har jeg da henvendt mig til vor lærde Medicinalhistoriker, Professor, Dr. med. Julius Petersen med Anmodning om Oplysning i denne Sag og har haft den Glæde at modtage følgende Svar: ‘Deres Formodning om, at det hippokratiske Citat ikke er grebet ganske ud af Luften, er fuldkommen rigtig. Der er virkelig i et hippokratisk Skrift, ‘’Koiske Prognoser’’ […], der bestaar af aforistiske Sentenser, ogsaa en Passus om Flatus i prognostisk Henseende, hvilke jeg vil gengive efter min gamle lundensiske Ven Prof. Lönegrens omhyggelige Oversættelse:

‘’Bedst er det, om Tarmluften afgaar uden hørlig Lyd. Men det er bedre, at den afgaar med Bulder, end at den trænges tilbage. Dog antyder Luftafgangen, hvis den sker paa saadan Vis, Tilstedeværelsen af haard Sygdom og Delirier, for saa vidt da Patienten ikke lader det ske med Vidende og Villie.’’"

Bak kremmersvennen, hvis lærdhet har åpenbare mangler, aner vi den store lærde Holberg selv.

Ruus svarer på Paars’ spørsmål om hvor han har sin lærdhet fra, med historien om den lærde studenten Peer Iversen og dennes besøk i kremmerboden i Kalundborg.

En gang fant Ruus to gamle blader eller boksider i boden, og ville straks lage kremmerhus av dem. Etter opplysningen står et komma, deretter følger Justesens note til «Hypocratus», der han med et velvalgt eksempel kommenterer at enfoldige mennesker tror alt er skjedd i deres eget land, og så presenteres vi for historien om Iversen.

Ruus kjente Iversen, som også Paars vet hvem er, for noen år siden i Kolding. Sannsynligvis antyder Holberg med dette at kremmersvennen har tjent i Kolding, slik vi får vite at han har gjort i Flensburg. Dette var viktige danske havne- og handelsbyer. Kolding ligger i Syd-Jylland, ved grensen til Tyskland, mens Flensburg ligger på tysk side, i Slesvig-Holstein, som tidligere tilhørte Danmark. I begge byene oppførte Christian 4 prektige byggverk, som Kjempetårnet på Koldinghus og byporten Nordertor i Flensburg.

Det har neppe vært vanskelig for en kremmersvenn å få ansettelse i Kolding, men hvilken bestilling eller ærend kan Peer Iversen ha hatt? Spørsmålet kan også stilles slik: Hva gjorde den lærde studenten i Kolding? Sannsynligvis har det vært en latinskole i byen, der Iversen eventuelt har vært lærer eller hører. Det er også mulig Kolding er nevnt på grunn av en sak om teologisk uenighet som ble ført på Koldinghus under herredagen 21. februar 1614. Her vant teologen og bibeloversetteren Hans Poulsen Resen, som hadde kongens støtte, over motstanderen, presten i Stk. Nicolai kirke i København, bergenseren Oluf Jensen Kock. Dommen, der Kock ble landsforvist, var springbrettet for Resens geistlige karriere; året etter ble han utnevnt til biskop over Sjællands stift. Hans Poulsen Resen kommer jeg tilbake til. Ruus’ kontakt med Iversen i Kolding kan ha vært av samme slag som i Kalundborg. Ruus forteller følgende om den lærde:

 «Hand elsker gierne sødt, Rosiner, Mandler, Sucker, / Hand ofte gaar forbi vor Bod, og dybt sig bucker […]»

Den lærde Iversen kryper for å få rosiner og andre søte importvarer. Ruus synes han ser dum ut, men vedgår at han er slem (skarp) i sin teologi og lærd. Selv om Ruus bare er en kremmer, vet han dette fordi Iversen ser så uflidd ut, og «grunnlærde» folk er nøye med å gi inntrykk av at de ikke bryr seg om sitt ytre. Hele Kalundborg roser Iversen for hans lærdom, fordi han hverken vasker hender eller binder opp hosene. Den som kler seg pent og etter moten, vil aldri få reputasjon for lærdom. Holberg ble også beskyldt for å kle seg for pent. Til sitt forsvar sier professoren at han tar hensyn til omgivelsene, det vil si at han kler seg slik som de andre.

En dag bad kremmersvennen Iversen komme inn. Den lærde taler med ham om bladene i boden, som altså Ruus nevner innledningsvis i passasjen. Det dreier seg om papirblader eller -ark som brukes til kremmerhus eller annen innpakning. I vertshusscenen i Fjerde bog, Første sang uttrykker spissborgeren Jens Pedersen bekymring for varsler i tiden, som han mener peker mot verdens undergang. Blant de illevarslende tegnene han har notert seg, er følgende: «af Jertegns Postill jeg for nylig saae et Ark, / hvorudi Spege-Lax og Pølse var indsvøbet.» Dette viser at innenfor eposets ramme reduseres religiøse bøker, som en gang ble tillagt stor betydning, til innpakning av matvarer. Om det faktisk var slik på Holbergs tid at kasserte bøker ble anvendt til innpakning av kramvarer, er jeg ukjent med. Det bringer tanken på senere tiders bruk av kasserte aviser som innpakning av blomster, fisk etc.

Hvorvidt dette skal oppfattes metaforisk i den forstand at religiøse tekster brukes til befordring av handelsvarer og at de overtrumfer den religiøse teksten, får være et åpent spørsmål. Det er ingen tvil om at hr. Niels utnytter 1 Kor 6 til forsvar for fogdens og sin egen rett til alle tønnene med korinter som havner på Anholts strand.

Ruus sier til Iversen: «see et Skrift, som jeg ey kand forstaae, / Thi det forbandet var, som Krage-Tæer saae.» Dette er trolig skriften på de to gamle bladene som Ruus nevner innledningsvis i passasjen. Samtidig taler han om «Bladet» som Iversen får i hånden, noe som skaper usikkerhet om det dreier seg om begge eller ett av bladene.

Ruus hevder at den lærde står i forbindelse med fanden, for han svarer med en gang «at det Grædsk og Elamitisk var.» Dette fremtrer som en parallell til det Ruus forteller om presten på Anholt; hans forstand på gamle bøker tyder på at han har magiske evner.

Kremmersvennen veier opp en halv kilo rosiner og sier:

«Peer, jeg veed at du forstaar din Bibel,

Som Else Skole-Moer sin A. B. C. og Fiebel,

[*] Du otte gange har sputert i Kiøbenhavn,

Og derved hos hver Mand forhvervet dig et Navn.

Hvis du vil dette Skrift udlegge og forklare,

Da otte Skilling kand du i Rosiner spare.»

Det er verdt å notere seg at den bibelkyndige Iversen belønnes med rosiner for å oversette tekster på gresk og elamittisk, to språk som begge kan peke mot Bibelen. Bibelen er opprinnelig skrevet på hebraisk og gresk, og oversettelse av elamittisk er omtalt i skriftstedet som Ruus henviser til. Oldtidsriket Elam lå sørøst for Babylonia, i dagens Iran. Presten på Anholt, som tolker Bibelen til fordel for fogdens og sin egen fortjeneste, får altså korinter, en type små rosiner, formodentlig som belønning for sin støtte til øyrikets øvrighet, fogden. Sammen med flere andre tekstlige forhold kan det tyde på at de to arkene/arket med kråketær på «Grædsk og Elamitisk» sikter til kasserte bibelsider på hebraisk og gresk, som lider den triste skjebne å ende som innpakningspapir i en dansk kremmerbod.

Justesen har en note til Iversens svar om at skriften er gresk og elamittisk: «Eftersom Græker og Elamiter staar sammen i Bibelen, saa tænkte hand at det var et.» Det er mulig Ruus, som bruker «Skrift» i nøytrum, mener skriften på begge de to omtalte bladene. Det ville forklare Iversens påstand om at det er to skrifttyper, gresk og elamittisk. Justesen forholder seg til oppfatningen om at det er én skrift.

Kort etterpå omtales den meget lærde Peer Povlsen, og hans tekster bærer preg av at han har «Magasiner / Af lidt Hebraisk og Grædsk». Hebraisk og gresk nevnt sammen viser utvilsomt til Bibelens originalspråk; Justesens note peker mot Apostlenes gjerninger. Det er verdt å merke seg at i slutten av sangen etterlyser Ruus Peer Iversen for at denne skal forklare på hebraisk en historie om magiske søvngjengere, som kan «allehaande Sprog og Tungemaal». Det viser at den lærde, som hevder å kunne gresk og elamittisk, også mestrer hebraisk. Dette er da også en forutsetning for å kunne omtales som bibelkyndig. Søvngjengere som kan alle slags språk, peker på sin side tilbake til Iversens identifikasjon av skriften på bladet/bladene i kremmerboden som gresk og elamittisk.

Det fremgår altså ikke klart hvorvidt Ruus fritter ut Iversen om begge de to gamle bladene med kråketærskrift eller bare ett av dem. Her må det skytes inn at gresk skrift åpenbart fremstår som kråketær for kremmersvennen, hvis kunnskap ikke omfatter gresk. Det er heller ikke sikkert om Iversen uttaler seg om skriften på begge eller ett av bladene. Denne uklarheten kan være bevisst fra Holbergs side. Kanskje ønsker han å tåkelegge sin mening, fordi den inneholder kritikk av øvrigheten; konge og kirke.

Det kan hevdes at heller ikke Bibelen er klar på alle punkter i Apostlenes gjerninger 2, som Justesen henviser til. Kapitlet forteller om det såkalte pinseunderet, da apostlene oversatte evangeliet om Jesus for jøder fra forskjellige land, som enten var kommet til Jerusalem for å feire pinse eller bodde i byen etter tidligere utlendighet. Nettbibelen (min kursivering):

«Da pinsedagen kom, var alle samlet på ett sted.  2 Plutselig lød det fra himmelen som når en kraftig vind blåser, og lyden fylte hele huset hvor de satt.  3 Tunger som av ild viste seg for dem, delte seg og satte seg på hver enkelt av dem.  4 Da ble de alle fylt av Den hellige ånd, og de begynte å tale på andre språk etter som Ånden ga dem å forkynne.

5 I Jerusalem bodde det fromme jøder fra alle folkeslag under himmelen.  6 En stor folkemengde stimlet sammen da de hørte denne lyden, og det ble stor forvirring, for hver enkelt hørte sitt eget morsmål bli talt.  7 Forskrekket og forundret spurte de: ‘Er de ikke galileere, alle disse som taler?  8 Hvordan kan da hver enkelt av oss høre sitt eget morsmål?  9 Vi er partere og medere og elamitter, folk som bor i Mesopotamia, Judea og Kappadokia, i Pontos og Asia, 10 Frygia og Pamfylia, i Egypt og i Libya-området mot Kyréne, og innflyttere fra Roma, 11 jøder og proselytter, kretere og arabere – og vi hører dem tale om Guds storverk på våre egne tungemål!»

Under pinseunderet, da Evangeliet oversettes slik at folk med forskjellig språkbakgrunn skjønner det som sies, står elamitter sammen med jøder fra andre land. Det er dette Justesen sikter til med noten. Riktignok nevnes ikke grekere her, men det ville være underlig om det ikke også befant seg greske jøder «blant alle fromme folkeslag under himmelen». Kanskje kan utelatelsen av grekere skyldes at evangeliene er skrevet på gresk, til tross for at Jesus og apostlene snakket arameisk. Gresk var fellesspråket i Øst-Romerriket, som mange kjente, selv om det ikke var morsmålet. Dersom apostlene preket på gresk, ville det ikke være nødvendig med oversettelse. Dette får være et åpent spørsmål. Det som er sikkert, er at den bibelkyndige Iversens svar og Justesens note peker mot Bibelen, i det siste tilfellet mot apostlenes oversettelse av Evangeliet. Dette understøtter hypotesen om at oversettelse av Bibelen er hovedtema i passasjen. 

Iversen lurer kremmersvennen ved å hevde at skriften er gresk og elamittisk; slik får Holberg lurt inn en referanse til «oversettelsesunderet» i Apg 2. Det samme uttrykket finnes i Erasmus Montanus Eller Rasmus Berg (1731). Erasmus (Rasmus) er blitt kjørt hjem fra København av en Rasmus Nielsen, trolig en bonde (jfr. Ludvig Holbergs Skrifter). I første akt, scene 6 forteller Erasmus' bror, Jacob, til faren, Jeppe, at Rasmus har sverget på at passasjeren ikke gjorde noe annet hele veien enn å disputere på «Grædsk og Elamitisk» med seg selv. Undertiden stirret han så grundig på månen og stjernene at han falt ut av vognen tre ganger. Det er naturlig å oppfatte det slik at den nyutdannede baccalaureusen har snakket høyt for seg selv på et språk vognmannen ikke har forstått. Denne har så spurt den lærde om hvilket språk det dreier seg om, og så har Erasmus svart gresk og elamittisk, som Rasmus har godtatt av mangel på lærdom. Dersom den «uvittige» vognmannen hadde hatt kunnskap om det som faktisk står i Bibelen, ville han skjønt at svaret var feil.

På Holbergs tid var det ennå ingen lærde som hadde klart å dekode de elamittiske innskriftene. Heller ikke i dag har man nådd frem til full forståelse av elamittisk skrift og språk. Både Iversen og Erasmus Montanus lurer altså alminnelige mennesker, og man kommer på den tanke at lureriet ikke begrenser seg til elamittisk skrift, men også gjelder temaer av større betydning for folk flest. Det skal snart bekreftes i Iversens tilfelle.

Sentralt i pinseunderet er formidling av Evangeliet på språk som folk kan forstå. Apostlene fylles av den hellige ånd, som setter dem i stand til å oversette fra arameisk eller gresk til et hvilket som helst fremmed språk som de tilstedeværende jødene taler. Skriftstedet kan stå som et forbilde for oversettere av Bibelen; deres sinn må være fylt av et ønske om å oversette teksten på hebraisk og gresk slik at folket kan forstå Ordet, Guds budskap. Her foregår Iversen med et dårlig eksempel.

I Ruus’ replikk til den lærde Iversen, «Peer, jeg veed at du forstaar din Bibel, / Som Else Skole-Moer sin A. B. C. og Fiebel», siktes det til tekstmateriale som ble brukt i leseopplæringen. «A. B. C.» er en lærebok i lesning, «Fibel» er et eldre navn på abc. Her kan det muligens være en forkortelse for fibelbrett, der et ark med alfabetet, noen stavelser og en kort tekst var limt på en tretavle, vanligvis med skaft. Fibelbrettet kunne brukes sammen med en abc. Av grunner som vil fremgå under, sikter Holberg trolig til en abc; «Fiebel» er rimord til «Bibel», og det er sammenhengen mellom bibel- og abc-/fibelteksten som er poenget her.

På Holbergs tid ble det bare brukt katekisme-abc-er i Danmark og Norge (jfr. Litteratur). I en katekisme-abc er vekten lagt på den religiøse teksten, som Fadervår, Trosbekjennelsen og De ti bud. Den andre typen abc, som ble tatt i bruk senere, billed-abc-en, er utstyrt med bilder som illustrerer bokstavene.

Førsteinntrykket av Ruus’ uttalelse om at den lærde forstår sin bibel som Else skolemor sin abc, er utvilsomt positivt. Det er for øvrig verdt å notere seg at Ruus omtaler Iversens forstand på Bibelen idet han gir ham oppdraget med å utlegge teksten på bokarket/-arkene.

En skolemor er nødvendigvis godt kjent med den korte abc-teksten, rundt 16 sider. Når Iversen forstår Bibelen likedan, vil man gjerne tenke at han kjenner den lange kompliserte teksten like godt. Men hvis man leser uttalelsen grundigere, ser man at den åpner for en annen betydning: Det er måten å forstå teksten på, som er lik.

En skolemor har ingen akademisk utdannelse, snarere praksis i leseopplæring, for eksempel av egne barn ved hjelp av salmebok og katekisme, kanskje et abc- eller fibelbrett. Hennes mål er ikke at barn i alderen seks–ni år skal forstå trosbekjennelsen og de andre katekismetekstene, men at de skal lære seg å lese ordene. Når de mestrer dette, kan de gå over til å lære dem utenat. Det var ikke forståelse av katekismens budskap som betydde noe når presten undersøkte hva barna kunne av kristendom, eller når degn eller biskop overhørte ungdommen ved visitaser; det var å ramse opp ordrett det som stod der utenat.

I Anden bog, Anden sang fortelles det om striden på Anholt mellom Per degn og Gamle Gunild. Degnen hater Gunild fordi hun underviser barn og holder en «Puuge-Skole», det vil si en forberedelsesskole for de minste barna. Degnen mener det er hans rett å undervise barna. Konflikten kan peke mot Christian 5s Danske Lov, 2-18-13, som påbød at alle pugeskoler skulle nedlegges. Motsatt skolemødrene hadde degnen en viss akademisk bakgrunn; det var et krav at han skulle være student. Dette ble riktignok ikke alltid etterfulgt.

Holbergs omtale av Else skolemors abc-forståelse sikter til katekismetekstene. Ettersom hennes oppgave er å lære små barn å lese ordene, er det strengt tatt ikke nødvendig for henne å forstå noe utover ordenes direkte betydning, deres denotasjon. Else har en i dobbelt forstand bokstavelig oppfatning av ordet. Hun skal legge vekt på hvilke bokstaver og stavelser det er i ordet og dets bokstavelige betydning. Ordenes konnotasjon, deres overførte betydning, som er avhengig av sammenhengen de står i, behøver ikke den bry seg med som underviser barn ned til seksårsalder, som senere vil avkreves å gjenta teksten ordrett utenat. Man kan forestille seg en skolestue der en eldre kvinne leder en barnegruppe, kanskje fra seks til ni år, gjennom katekismeteksten stavelse for stavelse. De enkelte ordene var grafisk oppdelt i stavelser med bindestrek. Dersom man tar undervisningen som utgangspunkt, er Elses abc-forståelse dårlig. Dette får konsekvenser for den lærdes, student Iversens, forståelse av Bibelen.

Tolkningen kan understøttes av en detalj som nevnes under Mikkelsens oppramsing av Ruus’ ferdigheter litt tidligere i Første sang. Ruus hadde ikke gitt seg i kast med «Grammatica» (Jens Dinesen Jersins Grammatica latinæ præcepta majora fra1640, som var beregnet for de øverste klasser), men hadde nøyd seg med Donat. Donat sikter til en latinsk begynnergrammatikk av Aelius Donatus, som ble brukt i skolene. Donatus har skrevet to grammatikker, en liten og en stor, og det er utvilsomt den lille det siktes til. Videre  forteller Mikkelsen:

«Sin Credo kunde han, som andre sine Liige;

Skiønt han det ey forstod, men det vil intet siige,

Hans egen Hører, som var dog en dygtig Mand,

Det kunde legge ud, lidt bedre end som hand.»

Dette bekrefter at katekismeundervisningen hos skolemor i pogeskolen, der man får anta kremmersvennen har gått, ikke leder til forståelse av katekismeteksten, her Trosbekjennelsen. Likevel kan Ruus Trosbekjennelsen like godt som andre med tilsvarende bakgrunn som ham. Det betyr at han kan den utenat, men skjønner ingenting. Hans hører, det vil si underlærer på en lærd skole, kunne utlegge den litt bedre enn han.

Det står ikke at det er bibelblader Iversen skal oversette, «udlegge og forklare», for Ruus, men som omtalt, peker rammen mot Bibelen. Det kan understøttes av teksten som følger etter, som snart skal omtales. Vi antar altså at det er blader fra Bibelen den lærde studerer, som han «Udlægger Ord fra Ord, som det var hans Donat.»

Betydningen av kremmersvennens sammenligning mellom den lærdes forståelse av kråketærne på bladet/bladene og Donat, kan som i tilfellet med Else skolemor og abc-en virke som ros; Iversen er like flink til å forklare eller utlegge gresk og elamittisk som den latinske begynnergrammatikken. Samtidig åpner sammenligningen for en undertekst: Iversen oppfatter teksten på bladet/bladene (les bibelsidene) som en begynnerbok i grammatikk; han utlegger ordenes grammatiske eller språklige side, for eksempel kjønn, tall, kasus.   

Sammenligningen mellom den lærdes utlegning av bladet/bladene med gresk og elamittisk (les hebraisk) skrift og nivået på abc-undervisningen og en latinsk begynnergrammatikk bringer tanken på Hans Poulsen Resens bibeloversettelse fra 1607, som er omtalt i innlegget 8.11.2023, «Fogd Woldemars vrakrett og de seks tønnene med korinter» (revidert):

Resens oversettelse var den første som utelukkende baserte seg på grunnspråkene hebraisk og gresk. Den meget lærde teologens mål var å oversette ordrett og følge setningsbygningen så langt mulig. Resens bibel omtales gjerne som en ord-til-ord-oversettelse og språket som et slags hebraisk-dansk og gresk-dansk. Ordene, som Resen oversatte helt bokstavelig, var på plass, men betydningen var vanskelig å få tak i, spesielt for menigmann. Kravet til bokstavtrohet skygget for betydningen av Guds ord, som var Luthers hovedfokus.»

Fortellingen om hr. Niels’ lesning av 1 Kor 6 om apostlene som oversatte evangeliet, der han oppfattet «de Corinther», korinterne, som korinter, kan tolkes som en satirisk fremstilling av Resens bokstavelige bibeloversettelse.

I «Epistel 60», som er en satirisk forsvarstale for Fanden, skriver Holberg at mottageren ikke må vise dette brevet til noen, spesielt ikke til hr. Niels eller Peder degn «de samme kunde forklare alting efter Bogstaven, og deraf tage Text til Prædikener.»

Kremmersvennen blir så imponert over Iversens lærde utlegning, at han får tårer i øynene. Det er likevel ingenting som tyder på at han forstår den, og han spør: «Petrus! har mand ey den Bog paa Tydsk, / Jeg veed der ikkun lidt af Skrifter er paa Jydsk.» Justesen forklarer i en note at Ruus ikke turte å si bare Per mer, fordi han fornemmet at personen var «saa meget lærd». Iversens utlegning fremtrer i tillegg til å være en ord for ord-oversettelse altså som sprenglærd. Det peker med stor sannsynlighet mot Resens Biblia. Ruus’ etterlysning av en tysk oversettelse, peker i så fall mot Lutherbibelen, som var oversatt for at alminnelige mennesker skulle ha tilgang til Guds ord og ikke være avhengig av et presteskap som stod over dem. Lutherbibelen var utgangspunkt for flere danske bibeloversettelser, som Frederik 2s og Christian 4s, som var forståelig for folk flest, men som var vanskelig å skaffe seg (jfr. innlegget 8.11.2023). Vi skal notere oss den lærdes svar.

Iversen mener det er en synd å skrive på morsmålet, for da vil håndverksfolk bli lærde; mang en bonde vil driste seg til å si at det er snakk, det som doktorene lærer. Vi lærde må sørge for, sier han, at vi holder visse ting for oss selv. Nå innbiller de dem at blekk er laget av most eller saft, himmelen av glass og at månen er av ost. Justesen skriver i en note at Iversen tale er «noget eqvivocque», noe tvetydig. Han synes å tale ironisk, men Ruus tar det i det minste for alvor. Poenget er at de lærde lurer folket til å tro på ting som åpenbart er feil. Dette kan de gjøre fordi det ikke finnes bøker på dansk, det gjelder spesielt bibler, som kan bevisstgjøre folket slik at de avslører de lærdes løgn. Den lærde stand i Danmark er altså interessert i å holde folket i uvitenhet, slik at de godtar deres feilaktige utlegninger i trosspørsmål av betydning for regimet. På toppen av den lærde stand står den geistlige øvrighet med Sjællands biskop i spissen.

Etter herredagen på Koldinghus da Resen ble frikjent for beskyldningene til Olaf Kock, vokste altså bibeloversetterens makt. Selv om han måtte love å uttrykke seg etter de vanlige danske talemåter i trosspørsmål, gikk han etter hvert inn for en teologi som fullstendig utelukket den menneskelige fornuft. Dansk biografisk leksikon skriver:

«Iøvrigt har hans teologiske irrationalisme også en klar politisk baggrund: det var i den stadig stærkere centralmagts interesse at der blev sat en stopper for folks forsøg på at tænke selv. Og her bød R. sig til. Selv hans forskellige akademiske tesesamlinger er på deres vis mønstergyldige gennem deres uforståelighed.»

Kirken er kongemaktens tro tjener; etter reformasjonen inngikk konge og kirke et partnerskap som ble ytterligere forsterket i tiden som fulgte. Under eneveldet ble kongen dyrket som en gud med kirkens velsignelse. Kongeloven (1665) var kongedyrkelsens konstitusjon.

Iversen stiller spørsmålet om hvordan det ville gå med de lærde i «Pavedommet», landene som var underlagt pavens makt, dersom Bibelen var på valsk, de romanske språk; ordet brukes spesielt om fransk og italiensk. Spørsmålet speiler bibelforholdene i Danmark; folket hadde ingen bibel oversatt fra hebraisk og gresk på et språk som de kunne forstå. Man kunne stille det retoriske spørsmål om hva som ville skjedd med de lærde i «kongedommet», dersom Bibelen hadde vært på dansk? Vi ser bort fra Resens Biblia, som var på hebraisk-dansk og gresk-dansk og folket ikke forstod. Iversen svarer selv; folket hadde skjønt at det bare var snakk, det som de lærde innbilte dem; folket ville bli rebelsk og ikke lenger holde seg i sitt skinn. Han sikter til det valske folket, men vi kan ut fra den tekstlige rammen gjøre svaret gjeldende også for det danske folket. Det samme gjelder for folket på Anholt, et satirisk bilde av Danmark, der presten innbiller menigheten at 1 Kor 6 forbyr noen å ta seks tønner korinter fra en fremmed skipslast, fordi alt vrakgods tilhører fogden og presten, jfr. innlegget 8.11.23, «Fogd Woldemars vrakrett og de seks tønnene med korinter».

Iversen håper aldri noen vognmann i hans tid blir så kjekk at han tør si: «Peer, du taler som en Giæk.» Dette peker frem mot Erasmus Montanus, som under turen fra København til Berget oppfører seg som en gjekk og forteller vognmannen at han snakker gresk og elamittisk. Vognmannen tar ikke til motmæle. Justesen har en note til Iversens uttalelse. Dette er liksom i Roma i gamle dager, da Juvenalis med hjertens sorg og smerte forteller at tilmed en kvinne tør resonnere over Homer og Vergil, og han siterer fra «Satire 6», den berømmelige misogyniske satiren.

Iversen sier at dersom Ruus visste hvor lett man kunne miste sitt navn ved å utgi skrifter på dansk; den som bare skriver på dansk, blir foraktet; han vil aldri bli oppfattet som lærd, så ville Ruus gitt ham rett. Iversen fortsetter:

«Du veedst Lars Hendriksen, du ham til Prikke kiender,

Hand aldrig bliver lærd, hvor hand sig snoer og vender,

Hand kand hos lærde Folk fast aldrig faa Credit,

Hand skriver kun paa Dansk; De raaber: Det er – – –.

Peer Povlsen, derimod, som haver Magasiner

Af lidt Hebraisk og Grædsk, og er en half Latiner,

Hans Navn blant store Mænd bør staa i Almanak,

Skiønt det hand skriver er kun idel Pølse Snak.  

Det er dog got Latin, med lidt Hebraisk poleret,

Mand dog skinbarlig seer, at hand har vel studeret,

[†] Hand Disputeret har om Romersk Skoe og Hat.

Saa riig er hand paa Ord, saa vel har hand det fat.»

 

I «Til ‘Peder Paars’», der Sigurd Müller viser hvilke imponerende lærde kunnskaper Holberg besitter, avslutter han med å peke på sammenfallet mellom forbokstavene i Lars Hendriksen og Ludvig Holberg. På et metaplan kjenner selvsagt Peder Ruus Holberg til prikke. Samme hvordan Holberg snor og vender seg, vil han aldri bli anerkjent som lærd. Han skriver for det meste på dansk, og vi får ta ham på ordet; de lærde mener det er skitt. Holbergs prosaiske forfatterskap vitner om en sann opplysningsmann. Målet er å opplyse folket, og i den hensikt skriver han om historie, samfunn, juss, økonomi og religion på et forståelig dansk. Her er han ganske alene; Holberg er foregangsmann når det gjelder å opplyse det danske, og norske, folket. Også komediene har et viktig element av opplysning eller oppdragelse i seg. Under lesningen må man riktignok ha in mente at Holbergs samlede forfatterskap faller inn under eneveldet og sensurinstitusjonen. Man vil derfor sjelden finne åpenlys kritikk av øvrigheten; oldenborgerkongene og deres støttespillere i kirken; den må man lete etter.

Holbergs opplysningsvirksomhet på dansk får vi anta gav liten cred blant hans lærde kolleger. Hendriksens (les Holbergs) rake motsetning er den meget lærde Povlsen, med et navn som sammenfaller med mellomnavnet til den store lærde, bibeloversetteren Hans Poulsen Resen. Den første opplysningen Iversen gir om Povlsen, er at han har magasiner av litt hebraisk og gresk. Dette bringer tanken på Hans Poulsen Resen, som var den første som oversatte Bibelen fra hebraisk og gresk til dansk. Som omtalt var språklig påvirkning fra hebraisk og gresk merkbar i denne oversettelsen. Resen var anerkjent for sin lærdhet, og fikk etter hvert den høyeste geistlige stillingen i Danmark, biskop over Sjællands stift. Samtidig var han kjent for å uttrykke seg slik at det var vanskelig å forstå, også for kirkens menn. Det er gode grunner til å anta at Povlsen sikter til bibeloversetteren Hans Poulsen Resen. Dette bestyrkes ved at Holberg, som i denne passasjen høyst sannsynlig omtales som Lars Hendriksen, i Fjerde bog opptrer som stadssatyrikus Hieronymus. Det er enighet i Holberg-persepsjonen om at Hieronymus er forfatterens alter ego. Hieronymus er navnet til den lærde kirkelæreren Sophronius Eusebius Hieronymus (ca. 347-419), som til tross for sin lærdhet oversatte Bibelen fra hebraisk og gresk til en latin, som alminnelige innbyggere i det gamle Romerriket forsto. Den ble etter hvert kalt Vulgata, «den alminnelige». Etter hvert som språkforholdene endret seg, oppstod en avstand mellom latin og de romanske eller valske språk. En revidert versjon av Vulgata, Nova Vulgata, er Den katolske kirkes offisielle bibel. Ved siden av Vulgata finnes en rekke oversettelser til de romanske språk, der de eldste går helt tilbake til middelalderen.

Det råder utvilsomt en likhet mellom Lars Hendriksen og Hieronymus; begge skriver bøker på et språk som folket kan forstå. Hendriksen omtales i en passasje der Bibelen nevnes direkte eller indirekte, og de lærdes motvilje mot å skrive på et språk som folket forstår, er tema. Samtidig er det en del av beskrivelsen av Povlsen som ikke passer på bibeloversetteren. Men for Holberg som skriver under sensur, er det viktig at øvrighetspersoner som blir kritisert, ikke kan gjenkjennes. Så vidt meg bekjent har ikke Resen forsket på antikken og «disputeret om Romersk Skoe og Hat». Her kan det bemerkes at romerne ikke brukte hatt. Det er også andre opplysninger om Povlsen som virker kontrære. Han har magasiner, det vil si store mengder, av litt hebraisk og gresk. Han er en halv latiner, men skriver dog «godt Latin». Som tidligere omtalt, kan en slik uklarhet være bevisst fra forfatteren, som har lagt «støy på linjen» for at kritikken av øvrigheten ikke skal avsløres. 

Hieronymus’ (les Holbergs) funksjon som stadssatyrikus omfatter kritikk av flere personer, deriblant en skolemester, som han mener er «General-Pedant». Dersom vi antar at det dreier seg om «general-skolemesteren», selveste Sjællands biskop, skjønner vi at Hieronymus er redd for å si dette høyt. Her har Justesen en note til Midas’ hoffbarberer, som hvisket i et hull at kongen hadde eselører. Hieronymus' satiriske ytringer skal behandles i detalj under omtalen av vertshusscenen.

Resen, talsmann for barokkens autokratiske ideologi, og Holberg, opplysningsmannen, representerer helt motsatt syn; bibeloversetteren fordunkler, forfatteren opplyser. Hieronymus’ rolle som oversetter av Bibelen til et språk folket kunne forstå, har stor symbolverdi i Holbergs poetiske forfatterskap. Det kan avleses av komedienes gjennomgangsfigur Jeronimus; navnet er den danske formen av Hieronymus. Jeronimus er den komiske varianten av stadssatyrikus Hieronymus. Bak hans gammelmodige religiøse og moralske overdrivelser skjuler det seg en kristendomsforståelse basert på Bibelen og Luther, som er den andre store teologen som oversatte Bibelen for folket. Dette er tydelig uttrykt i Jean de France eller Hans Frandsen (oppført første gang 1722). Jeronimus’ brautende utøvelse av farsmyndigheten over sin lydige datter Elsebeth er en karikert illustrasjon av Luthers Hustavle og den maskuline dominans over kvinnen etter Bibelens syndefallshistorie. Her målbærer Jeronimus Bibelens ord, samtidig som tanken bringes på den andre bibeloversetter, Luther, som også er motiv i komedien. I innlegget «Kommentarer til Jean de France eller Hans Frandsen I - Hieronymus eller Jeronimus» (10.11.2020) omtales parallelliteten mellom Hieronymus og Luther på den ene side og Jeronimus på det annen. Her skal nevnes Jeronimus' vektlegging av korporlig tukt, katekismen og hans feiring av jubelfesten for den lutherske reformasjon, trolig den som ble avholdt i 1617.

Dersom man plukker opp de korn som Holberg sådde langs en kronglete sti, er det mulig å finne frem til forfatterens budskap: Folket skal opplyses i dobbelt forstand av Guds ord. Da må Bibelen oversettes til et språk som folket forstår. Foregangsmennene er Hieronymus og Luther, veiviseren er fornuften som Gud har skapt, målet er naturens, Guds, lys.

 

Litteratur


Charlotte Appel, "Cathecism Primers i Denmark (and Norway until 1814)" i Learning to Read, learning Religion - Cathecism primers in Europe from the sixteenth to the nineteenth century. Edited by Britta Juska-Bacher, M.O. Grenby, Tuija Laine, Wendelin Sroka

Kirsti Boger, Hollandske oppdagelser - Holbergs og Ibsens satiriske skrifter




 

 

 

  

,

 

 

fredag 1. desember 2023

Dagens facebookinnlegg / Da Brand bråkte i timen


Den nyutdannede teologen Brand vandrer vestover i fjellheimen, i nærheten av barndommens trakter. Han minnes den gang han fikk lattervrid i magen og bank av skolemor. Årsaken var at han tenkte på en mørkredd ugle og en fisk med vannskrekk.
Skolemorinstitusjonen var knyttet til byen, ikke til bygda, der som Brand vokste opp. Holberg skriver om Else skolemor i "Peder Paars." Hun underviste de minste barna i lesing og skriving ved hjelp av ABC. Det kan gi en forklaring på at Brand tenker på ugle og fisk. Dette er typiske bokstavord, det vil si ord som brukes for å innprente alfabetet i barna, gjerne med et bilde i tillegg. U + F = UF(F).
Når skolemor terper på alfabetordene, forvandler guttungen dem til begreper som uttrykker manglende evne til å oppfylle den ideale bestemmelse. Dette minner om lille Henrik som lo skadefro av sine egne prektige dukker.
«Lattervrid i Maven», som gjentas en gang, «Lattervrid», peker mot et vanlig uttrykk hos Holberg, «Vrid i Maven». Årsaken til at Holberg omtaler Else skolemor, er for å vise hvordan teologen Peer Iversen forstår Bibelen; akkurat slik hun forstår sin ABC.