Det lærde Holland

mandag 6. oktober 2025

A Doll's House - A house of the arts

 


 

This article is mainly a translation of  “Et dukkehjem – kunstens hjem”, 31.07.2025.

 

A Doll’s House consists of several layers. On the textual surface, it is a realistic contemporary drama about a bourgeois married couple. Beneath the surface, it is about the playwright Ibsen himself and his models, where aesthetics and references to other literature and visual art are central. Both the bank director and his wife, as well as the dramatist, live in a time of transition, where the ability to adapt is put to the test. Ibsen emphasized that if one wished to understand his plays, one had to read his earlier works. Few are aware of the significance that Romanticism had for Ibsen’s writing. In Norway, the Romantic or National Romantic spirit lingered longer than in the rest of Europe, partly due to the process of nation-building. At the same time as Romanticism was in decline in Europe, around 1850, it was enjoying its greatest triumphs in Norway. In the spring of 1849, celebratory performances were held at the Christiania Theater, which took the form of pure worship of the nation. The highlight was a tableau vivant of Tidemand and Gude’s The Bridal Procession on the Hardangerfjord; the famous Ole Bull appeared as the fiddler. Ibsen entered the Norwegian theatre scene in the midst of nation-building, when patriotic jubilation resounded.

      

Romanticism was a golden age of art, and the artist was viewed as a natural-born genius. The period produced unique works of art that will never cease to inspire: Wergeland’s poems, H.C. Andersen’s fairy tales, the landscape paintings of Gude, Fearnley, Cappelen, and Eckersberg. It is important to remember the landscape painters who transformed Norwegian nature into enchanting scenarios. Ibsen was passionately interested in visual art, and the dream of becoming a landscape painter could only be driven out with the corporeal assistance of Mrs. Ibsen. Although Asbjørnsen’s fairy tales are not art in the strict sense, they deserve to be counted among the treasures Romanticism has left us. Bjørnson’s peasant tales have also earned their place.

 

At its deepest level, A Doll’s House is a religious drama. In an Ibsen play, the signpost always points toward Golgotha. Nora nibbles on macaroons—the “forbidden goods”—and feels an overwhelming urge to exclaim “death and suffering” (of Christ, “død og pine”) so that Torvald will hear it. The passage contains, in condensed form, the very core of Christianity: Adam and Eve ate from the tree of knowledge, which God had forbidden. The pair were driven out of Paradise so that they would not also eat from the tree of life. All descendants of Adam and Eve inherit sin. The cross of Christ is a substitute for the tree of life. The Christmas tree with its gifts and treats, placed in the middle of Torvald and Nora’s living room, refers both to the tree of knowledge with its forbidden fruits and to the tree of life, the cross of Christ. Christmas is not for the guiltless, but for sinners. In this respect, it serves an important function in Torvald and Nora’s home, though they fail to notice it.

A typical Ibsen play features a hero or heroine who gives voice to the ideals of the time; whether national romantic ideals such as dreamy elf-maidens, or national idealist ones such as Lady Inger of Østråt, Haakon Haakonssøn, and Brand. A Doll’s House conveys feminist and atheistic ideals. In the play’s final scene, Nora delivers her epic lines about her ideal intentions, her own innocence, and the sins of both her father and her husband (against her). Here, she joins the ranks of icons such as King Haakon with his royal vision – a distortion of the Creation and Babel myths – Falk with his tea-water speech, Brand with his thunderous sermons, and Julian with his apotheosis, for example in the tale of Minerva and the sun king lifting him up to the mountain’s peak.

However, Ibsen never creates icons without also tearing them down. The dramatist’s double game is revealed in his epilogue figure, Arnold Rubek. The sculptor, and “the Poet,” is deeply amused by people who gape at his lifelike portrait busts, which are in fact caricatures. There is an unbroken line from the laughter-seeking sculptor back to young Henrik, who made cardboard dolls with splendid costumes at home in Venstøp. His sister Hedvig recalled that while the young director sat moving the cardboard dolls around, he would suddenly begin to laugh so hard that his body shook. Not loudly, but quietly to himself.

In Nora’s case, the irony emerges when one compares her pathos-filled defence of her selfless deeds—she claims to have spared her dying father and saved her husband’s life—with what actually happened: Nora was waiting for her father, who had no money and therefore could not guarantee her loan, to die. Torvald was not deathly ill, and no doctors came to Nora to say that only a trip south could save his life. Nora’s claims have been refuted in a number of articles (e.g. 27.03.2025, 25.05.2025).

Nora is not a fully rounded realistic character who can be defended psychologically. She wholly believes in her own salvific deed. At the same time, she has carried out a cynical scheme to obtain money for a wonderful trip to southern Europe that lacked any medical justification. It is difficult to reconcile these traits in a single character. Nora is, after all, one of Rubek’s portrait busts, so it should come as no surprise that the apparent reliability of the façade is contradicted by less noble characteristics. Ibsen believed that many misinterpreted his later plays. When We Dead Awaken was written as an epilogue to these plays, he explains, counting from A Doll’s House onward.

In earlier articles, I have examined in detail the similarity between Laura Kieler’s story and A Doll’s House, particularly with regard to the journey to southern Europe (e.g. 25.05.2025). On the surface, the Helmers travel to the south so that the husband might be cured of a fatal illness, just as in Kieler’s case. It is never made clear what kind of fatal illness Torvald suffers from. This differs from Kieler’s story; Victor displayed symptoms of tuberculosis (this is downplayed in Laura’s records from St. Hans Hospital). Another difference between Torvald and Victor is the lawyer’s peculiar interest in role instruction or the training of his wife, where he imposes a beauty regimen with no room for deviation. Nora tells Kristine that Torvald takes pleasure in her dancing, putting on costumes and declaiming. Victor Kieler would hardly have instructed Laura in the tarantella in such a meticulously classicist version, and she would never have entertained by exposing the tops of her silk stockings. The tarantella motif leads away from the play’s realistic level, in which Laura Kieler’s story plays an important part, and into the aesthetic. One should nevertheless not rule out the possibility that Laura Kieler, who had great ambitions as a fiction writer and wrote in a fairly traditional Romantic style, lingered in Ibsen’s mind as he worked on the play’s aesthetic dimension.

 

The Lawyer Who Enforced the Justice of Beauty

Torvald’s statements on aesthetics have a satirical tone. The satire is aimed at the prevailing aesthetics of the Royal Theatre in Copenhagen during the so-called Golden Age (ca. 1800-1850), which served as a model for Ibsen when he took his first hesitant steps as artistic director at the Norwegian Theatre in Bergen (cf. e.g. the articles of 09.03.2025 and 10.04.2025). The satire becomes clear when the lawyer applies concepts from the ideal world of art to real life, including his relationship with Nora. Torvald and Nora’s marriage plays out on a stage, not only because they are de facto characters in a play, but also because Torvald’s regime reflects Johan Ludvig Heiberg’s aesthetic demands. According to the title of the play, the Helmers’ home is a doll’s house. The metaphor points to a nursery, where dolls live and fairy tales are told. On a deeper level, Ibsen’s use of “doll” alludes to his own play with dolls at Venstøp. His sister Hedvig recalled that he often shut himself away in a small cubicle near the kitchen. There he drew and painted cardboard figures, which were mounted on wooden blocks so they could stand. The dolls were arranged in different situations; it was like “a complete theatre.” Henrik also performed puppet theatre with what were likely “store-bought dolls” for a local audience on the farm. Just as the boy Henrik played or staged theatre at Venstøp, the adult dramatist continues to “play” with dolls (i.e. dramatic characters).

A large part of Ibsen’s grant-funded journey in 1852 was spent at the Royal Theatre, where he met the director, Johan Ludvig Heiberg. He also experienced Johanne Luise Heiberg, the Royal Theatre’s prima donna, on stage. But we can be fairly certain that the young Norwegian, who was deeply interested in visual art and had painted himself from an early age, also visited the spectacular Thorvaldsens Museum, which had opened four years earlier, as well as the Royal Painting Collection at Christiansborg. If so, the stipend recipient chose not to report this to the board of the Norwegian Theatre, since gallery visits were not included in his instructions.

 Several motifs in Ibsen’s In the Picture Gallery (1852) point toward Wergeland’s Jan van Huysum’s Flower Piece, and the issues reflect, satirically, Wergeland’s Romantic idea of the artist. Jan van Huysum’s Flowers in a Vase was on display in the Royal Painting Collection during Ibsen’s stay in Copenhagen. In In the Picture Gallery, several of the paintings in the Semper Gallery in Dresden are mentioned, which Ibsen visited after his stay in Copenhagen. The poem testifies to the young stipend recipient’s great interest in visual art and suggests that he may also have visited Copenhagen’s art gallery; we can be certain that Ibsen went to Thorvaldsen's museum. The museum appeared as a temple for the artist’s statues and at the same time as his mausoleum. Sculptor Rubek’s original artwork, The Day of Resurrection, calls to mind Thorvaldsen’s most famous marble sculpture, Come Unto Me, depicting the risen, guiltless Christ (cf. the article from 26.02.2019).

Thorvaldsen’s sculptures are mentioned several times in Paul Botten-Hansen’s unfinished artist novel Norske mysterier (Norwegian Mysteries) from 1851. The novel is illustrated by Ibsen, and the depiction of the hero Hastværk’s childhood calls to mind Ibsen’s own engagement with books, paintboxes, and dolls at Venstøp. This suggests that the two editors of Manden/Andhrimner, where the novel was published, collaborated on the plot (cf. the post from 17.03.2018). It is worth noting that Thorvaldsen’s idealized sculptures are described as “prelapsarian.” This recalls Torvald’s aversion to the consequences of sin, such as decayed teeth, the unpleasantness of the hospital room, and ungraceful knitting movements.

In a number of posts, I have argued that “Torvald” refers to Bertel Thorvaldsen, who was a friend of Mr. and Mrs. Heiberg. Torvald’s aesthetic reflections mirror the aesthetic regime of the Danish Golden Age theatre, which may be compared with Thorvaldsen’s artistic outlook. Like Goethe, who demanded that actors conform to the classical drama, Heiberg sought to exclude everything ungraceful or offensive from the stage. The Danish ballet historian Erik Aschengreen writes the following about the Heibergs’ influence on Danish cultural life: “Together they brought a gospel of beauty into Danish culture, and together they sat on the throne in the world of taste and ideality.” Mrs. Heiberg had transferred her husband’s demand for perfect poetic form into her own art of acting, something that influenced costume, diction, and movement alike. Aschengreen writes about Mrs. Heiberg’s acting style: “She always moved her arms and hands in accordance with the rules of antique beauty; she never assumed an ungraceful position, and she enchanted even Thorvaldsen with her beautiful and consummate plastique.” Mrs. Heiberg had entered the ballet school of the Royal Theatre at the age of eight, where she had learned “a sense for the plastically beautiful,” as stated in the Danish Biographical Encyclopedia.

Ibsen had noted the resemblance between classical sculptures and the movements of the actors at the Royal Theatre. Linguistically, there is a connection between sculpture and artful movement. Plastik has two artistic meanings: shaping figures out of soft material or sculpture, and the ability to carry oneself or move beautifully. Ibsen attended performances at the Royal Theatre during his grant-funded journey in 1852, when he undoubtedly also visited the Thorvaldsens Museum. On stage he experienced both Mrs. Heiberg and the legendary Michael Wiehe, who often performed opposite one another. Many years later, Ibsen remarked to his first biographer, Henrik Jæger: “When I recall W.’s figures, it is as though I were walking through a picture gallery full of antique statues. Nothing but plastique! Nothing but grandeur! I have never seen anything like it and shall never see anything like it again.”

Lawyer Torvald Helmer struggles to transfer the aesthetics of the Golden Age theatre into his domestic life. His goal is to shape the home so that it becomes as ideal as Mr. and Mrs. Heiberg’s beautiful theatre. Aging, sickness, and death—the ugly, rotten, poisonous, and impure, which are a natural part of human life after the Fall—are banished. Doctor Rank, the serpent in the supposedly toxin-free doll’s house, speaks of his old friend to Nora: “Helmer has in his fine nature such a pronounced loathing for all that is ugly. I don’t want him in my sick room –.” The libertine and syphilitic Rank describes his illness, which has reached its final stage, in these words: “The thing itself is damned ugly. But the worst is that so much other ugliness will come before it.”

Ibsen shows beyond any doubt that Torvald is a fallen man. The supposedly spotless lawyer frequented prostitutes before marrying (cf. the post of 10.06.2025) and keeps the gambler/Nora (cf. the post of 18.12.2024). Despite his persistent instruction and moral admonitions, Torvald reveals that he actually likes Nora as she is: a temptress and spendthrift, superficial and deceitful. The lawyer drains champagne and staggers down the stairs with his prey. Once inside the doll’s house, he throws himself upon the mother of three, whom he imagines to be a young innocent girl. This is a clear break with the Heibergian theatre and Thorvaldsen’s plastique. One may ask how this scene could have been staged at a time still dominated by the demand for ideality and Victorian virtue. Ibsen’s text is highly explicit, realistic. The masquerade ball was held at Consul Stenborg’s. The name points toward Stenborg’s Company – also called the Stenborg Troupe or the Swedish Comedy Troupe – which performed plays the cultivated theatre public considered coarse and vulgar (cf. the post of 21.03.2025).

In his professional life as well, Torvald believes he follows noble principles and disparages Krogstad, who committed a rash act and later took on assignments in the grey loan market. Nora describes her husband’s professional ethics thus: “To be a lawyer, it is such an uncertain way of living, especially when one will not engage in other business except those that are fine and beautiful. And of course, Torvald never wanted to; and I quite agree with him in that.” But it is clear that the matter of auditing Nora’s father’s accounts was neither fine nor beautiful, and that Torvald turned a blind eye to the irregularities. This was probably the reason he received no promotion in the ministry. This is discussed, among other places, in the post of 25.05.2025. Later I came to see that yet another circumstance indicates that advancement in the ministry was closed to him because of dissatisfaction with Torvald’s assignment. The task, which required traveling to a municipal center to conduct a physical audit of the accounts, points to a lower ministerial position. Torvald undoubtedly had several officials above him. If he had done his work well, he might eventually have had the chance to rise to a more administrative position – perhaps even to the very top. There was indeed advancement in the ministry, but not for Torvald.

Aschengreen’s description of Mrs. Heiberg’s acting style calls to mind Torvald’s lecture to Nora and Kristine on beautiful movement. In Act Three, Kristine sits in the living room waiting for the Helmers to return from the masquerade ball at the Stenborgs. Beside her lies some knitting. The couple enter; Nora has performed a tarantella in a Neapolitan fisher-girl costume. It is Torvald who has had the costume sewn, chosen it for the occasion, and instructed her. He urges Kristine to take a good look at Nora: “I should think she is well worth looking at. Isn’t she beautiful, Mrs. Linde?” Torvald recounts his wife’s performance:

“[…] She danced her Tarantella, – was a tremendous success, – which she well deserved, – although perhaps in the performance there was rather too much of the natural; I mean, – a little more, strictly speaking, than could properly be reconciled with the demands of art. But never mind! The main thing is, – she was a success; she was a tremendous success. Should I then let her stay on after that? Weaken the effect? No thank you; I took my little lovely Capri girl – capricious little Capri girl, I might say – under my arm; a quick round through the hall; a bow to every side, and – as they say in the romance language – the beautiful sight had vanished. An ending must always be effective, Mrs. Linde […]”

In this speech, the bank director has, on a subtextual level, been transformed into a theater director and his wife into an actress (cf. e.g. the post from 18.12.2024). What is at stake is the art of the stage, and the aesthetics can be dated to Romanticism, more specifically to the Royal Danish Theatre during the Golden Age. Words and expressions such as “foredraget” (the performance), “kunstens fordringer” (the demands of art), and “det skønne syn” (the beautiful sight), to name a few, point toward the director’s perspective. “Capripige” (“Capri girl”), for its part, alludes to a favorite motif of Romanticism, especially among painters –Italian women, often models, dressed in folk costumes. At the Thorvaldsen Museum, the sculptor’s painting collection is also on display. It includes two paintings of Neapolitan fisher girls, as well as one of a Roman woman playing the tambourine. These Italian genre paintings later inspired Scandinavian painters who had lived in Italy—especially in Rome, where models in folk costume were plentiful – to create national folk-life images. Adolph Tidemand, who stayed in Italy during his formative years, is a good example. Among his sketches and paintings are several from Italian folk life, including a fishing family and a Neapolitan fisherman. The distance between the Bay of Naples and the Hardanger Fjord is not as great as one might think. The great ideal among Scandinavian artists in Rome was Thorvaldsen. Tidemand met the sculptor during his stay there in 1841–42.

 Fenella in La muette de Portici (The Dumb Girl of Portici) was one of Mrs. Heiberg’s celebrated roles. Here, Miss Pätges appeared in a Neapolitan fisher girl’s costume. The tarantella is danced in the opera, but Fenella herself is only a spectator. Frederick VI, who attended the performance, was so delighted that he presented the young actress with a mantel clock featuring a fisherman and fisher girl in Italian costume. In Rhymed Letter to Mrs. Heiberg (1871), which includes a catalogue of her roles (Fenella is not mentioned specifically), Ibsen refers to the bust of Heiberg that he had seen in her villa. But it cannot be ruled out that the mantel clock, a trophy, was also on display during Ibsen’s visit. During the trip to Italy, Torvald had a Neapolitan fisher girl costume sewn for Nora, which she was to wear while dancing the tarantella. This very likely alludes to Mrs. Heiberg’s success as Fenella, the Neapolitan fisher girl. The tarantella was danced by various people in many parts of Italy, especially in the south. When Ibsen ties the tarantella to a fisher girl and Naples, it lends weight to the interpretation that Fenella and La muette de Portici form part of the background for Nora’s dance number. The opera was staged at the Christiania Theater in 1851, and it is possible that Ibsen attended the performance.

The Consumptive Lord Oswald and Corinna’s Healing Tarantella

It is worth noting that, in his lecture on the proper performance of a tarantella, Torvald introduces another art form: the novel. Torvald’s line is a description of Nora’s tarantella performance, its conclusion, and the effect it has on the spectators; the “language of the novel” provides a standard for how the ending and the exit should be staged. A parallel description can be found in Romanticism’s programmatic novel par excellence, Madame de Staël’s Corinne, ou l’Italie (1807), which Ibsen borrowed in Anna Sophie Brandt’s Danish translation while in Rome in 1864. The novel gives a detailed account of the tarantella performed by the Italian poetess Corinna and the effect it has on her audience. Corinna is the greatest artist in Rome, and at the beginning of the novel she is to be crowned with laurel on the Capitol for her artistic merits. This arouses the interest of the novel’s male protagonist, the Scottish Lord Oswald.

Lord Oswald was endowed with intelligence, good looks, and fortune. But his health was weakened by profound emotional pain, and the doctors feared that his lungs were affected. The Danish translation reads: “men dyb Kummer havde svækket hans Helbred, og Lægerne frygtede for at hans Bryst skulle blive angrebet.” (“but deep sorrow had weakened his health, and the doctors feared that his chest would be attacked.”) Ibsen most likely relied on this translation. According to both the Danish version and the French original, the doctors prescribed him the air of the southern lands (l’air du Midi).

It is natural, then, to bring both Lord Oswald’s medical history and Corinna’s tarantella into an interpretation of A Doll’s House. The connection is reinforced by the fact that Ghosts, which follows A Doll’s House, is unmistakably written in dialogue with Corinne, ou l’Italie. In other words, Ibsen’s dialogue with the French novel had already begun in A Doll’s House. Daniel Haakonsen, in Henrik Ibsen – the Man and the Artist, pointed out the similarities between Lord Oswald and Osvald Alving in Ghosts (1881). He especially emphasized the novel’s depiction of the opposition between Northern European and Southern European – or Italian - worldviews, emotional life, culture, morality, and climate. Madame de Staël’s heart lies with the Italian side. Haakonsen interprets Ibsen’s depiction of a similar cultural and climatic contrast in Ghosts as evidence that Ibsen, too, shared the cultural outlook of Romanticism’s French standard-bearer. In the early 1850s, at the beginning of his career, Ibsen co-edited the periodical Manden/Andhrimner (1851) with his close friend Paul Botten-Hansen (and Aasmund Olavsson Vinje). Here, Botten-Hansen’s unfinished satirical Künstlerroman Norske Mysterier was published, with Ibsen’s caricatures of national romantic icons such as farm boys, milkmaids, and summer-pasture huts. It is unthinkable that nearly thirty years later Ibsen had become a spokesman for the ideas of Romanticism as presented by a wealthy French society lady who could devote herself to the fine arts and roam Italy at her leisure.

Lord Oswald is undoubtedly among the models for Osvald, whether one interprets Osvald as a tragic hero stricken with syphilis because of Captain Alving’s disgraceful life, or because he himself had lived a blissful life with friends and fellow artists in Paris, where free love was practiced. Before this, the art student spent time in Rome, which was well known for its free relationships.

Lord Oswald’s rapture over Corinna’s tarantella performance can thus be mirrored in Torvald’s description of Nora’s. Haakonsen does not mention this, but in HIS (Henrik Ibsen's writings) the following comment appears under “Tarantella”: “Also in Madame de Staël’s novel Corinne, ou l’Italie (in Danish translation: Corinna, eller Italien, 1824 –25), the tarantella plays an important role. The novel sets Southern and Northern European culture in contrast, characterized respectively by playful freedom and rigid conservatism, symbolized by Italian and English culture. The dance here becomes an expression of Italian joie de vivre.” Without being stated outright, the comment must be interpreted to mean that the cultural conflict in the French novel, which Haakonsen sees reflected in Ghosts, is also present in A Doll’s House. This suggests that within Ibsen scholarship, perhaps due to Haakonsen’s interpretation, a connection has been perceived between A Doll’s House and Corinne, ou l’Italie. If so, it is a serious omission that the parallel between Torvald Helmer’s and Lord Oswald’s diagnosis and cure has not been drawn into the interpretation of A Doll’s House. The reason is likely that such a literary borrowing would render the heroine Nora’s redemptive act a literary construction, and thus not credible. Yet Ibsen’s feminist bravura piece is a cleverly constructed edifice, with a realistic façade that leaves the public gaping in astonishment.

At home in Scotland, Lord Oswald had sunk ever deeper into depression, because he felt that his way of life – an affair with a French woman – had contributed to his father’s death. In other words, this is the North European (read: Protestant) sense of guilt. The poor weather in the same place contributed further to his decline. Following the advice of doctors and friends, Lord Oswald travels to Rome to recuperate, where he recovers in step with his growing love for Corinna. The Roman woman, who is in fact half-Scottish, entices the melancholy Oswald to a ball (Book Six, Chapter One). She herself enters the ballroom, while he remains standing outside. Through the doorway he sees the handsome Neapolitan prince Amalfi engage Corinna for a tarantella, “en nydelig neapolitansk Nationaldands” (“a lovely Neapolitan national dance”). De Staël thus describes the tarantella as a Neapolitan folk dance. But Corinna does not dance in national costume; rather, she wears a “smagfuld, utvungen Baldragt” (“tasteful, unrestrained ball gown”). Nora, on the other hand, dances the tarantella dressed in a Neapolitan fisher-girl costume, which likely alludes to Miss Pätges’ (Mrs. Heiberg’s) costume in La muette de Portici (cf. the post of 05.04.2025). The tarantella is an Italian folk dance known throughout the country, especially in the south, and its name is connected to the city of Taranto. Ibsen was well acquainted with the history of the tarantella (cf. HIS).

Oswald observes Corinna’s tarantella performance from afar, or with aesthetic distance. This brings to mind Torvald’s remark that he keeps his distance from Nora when they are out in company; in other words, he has observed Nora from afar when she was “chasing and enticing in the tarantella.” True, this observation leads to a violent arousal in Torvald; the Helmers, after all, are at a ball at Stenborg’s (cf. the connection to the theatre company Stenborgs Sällskap). But the “theater director’s” intent is, in the first instance, to ensure that his Neapolitan fisher-girl does not transgress against “the demands of art,” namely the strict aesthetic regime of the Royal Theatre. Thorvaldsen’s sculptures embody this regime in flawless fashion, represented in the Helmer living room by the porcelain objects on the étagère (cf. the post of 10.04.2025).

The description of Corinna’s performance itself is given by the omnipotent author, but we also know that the lord is watching it all from the doorway. Even before she begins to dance, he is bewitched by her “Skønheds Tryllekraft” (“the magical power of her beauty”). Corinna seizes the tambourine that the prince hands her, swings it back and forth in the air, and begins to dance. All her movements were enchanting and expressive, modest and yet passionate.

«Corinna var saa indviet i alle de Stillinger, Oldtidens Malere og Billedhuggere afbilde, at hun ved lette Armbevægelser, idet hun svingede Tambourinen snart over Hovedet, snart i den ene Haand foran sig, medens den Anden med utrolig Behændighed foer hen over de melodiske Bjælder, fornyede Erindringen om Herculanums Dandserinder, og skabte en Mængde nye Ideer for Maler- og Tegnekunsten.»

(“Corinna was so thoroughly versed in all the postures depicted by the painters and sculptors of antiquity that, with light arm movements – swinging the tambourine now above her head, now in one hand before her, while the other, with incredible dexterity, glided over the melodic bells – she renewed the memory of the dancers of Herculaneum and created a multitude of new ideas for the art of painting and drawing.”)

The folk-dance tarantella was often performed with wildness and flirtation, but Corinna conforms to “kunstens fordringer” (“the demands of art”), the very phrase Torvald so insistently tries to instil in Nora. Immediately after the speech in which he describes his wife’s tarantella number follows the contrast between the beautiful and the “Chinese” movement, represented respectively by embroidery and knitting. In Corinna’s case, the “demands of art” pertain to the visual arts: the ancient paintings (wall and vase paintings) and sculptures. This coincides with my interpretation of the Torvald character as a satirical portrait of the dramatist, stage director, and theatre manager Ibsen, who remains captive to the aesthetics and ideology of Romanticism. Here the stage of the Royal Theatre during the Golden Age is central. The towering arbiter of style is Bertel Thorvaldsen, whose sculptures, inspired by the beautiful Greek statues, served as models for the actors’ plastic art (cf. Ibsen’s statement on Michael Wiehe’s plastikk). It is likely that this devotee of antiquity also studied Greek vase painting.

The Torvald character shows Ibsen as the official supplier of national romantic and idealist plays. From the mid-1870s, Ibsen’s plays began their triumphal march across Europe’s stages. At this time, the dramatist was his own business manager; he himself had to ensure the collection of fees from theatres and publishers. In this sense, one might argue that the distance between a bank director and a playwright was not so great; both managed the flow of money. One would think that by now Ibsen had secured his income with plays about innocent women sitting in mountain pastures awaiting legendary figures, medieval Norwegian kings, and reactionary Roman emperors. But there was a snake in paradise: Georg Brandes. Away with all that romantic rabble, the Dane thundered, so forcefully that Ibsen must have jumped in his chair. The controversial critic also urged women to revolt against men and other authorities – the church and bourgeois society.

Just as Nora’s tarantella at Stenborg’s costume ball makes a powerful impression on the spectators, so too does Corinna’s tarantella at the Roman ball. But we must bear in mind that Stenborg alludes to popular theatre, and that Ibsen is parodying de Staël’s description of Corinna’s classically studied dance. As Corinna herself felt, so too did all the spectators, just as when she improvised (recited poetry extempore), played the lyre, or created tableaux vivants:

«Corinnas fortryllende Dands [udbredede] paa engang en sværmerisk frydefuld Stemning blant alle Tilskuerne, og ligesom højnede dem til en idealsk Tilværelse, hvor man drømmer om en Lykke der ikke findes her paa Jorden.»

(“Corinna’s enchanting dance at once spread a rapturous, blissful mood among all the spectators, and seemed to elevate them to an ideal existence, where one dreams of a happiness that does not exist here on earth.”)

The tarantella’s conclusion was also highly effective. Here the male partner was to throw himself on his knees. Corinna whirled around him with lightning speed, raised the tambourine with one hand, and with the other motioned to the prince that he should rise. All the men present felt tempted to kneel before Corinna, just like the prince. Only Lord Oswald stepped back a few paces, due to his Scottish shyness. There is no doubt that Torvald is indebted to Madame de Staël’s beautiful novelistic language when he describes Nora’s tarantella. The authoress herself praised Thorvaldsen, whom she in fact believed to be German. To her, his Jason appeared as though the sculpture had been taken directly out of the works of the Greek poet Pindar, where Jason is called the most beautiful among men.

The underlying reference to Corinne, or Italy casts doubts on the medical justification for the Helmers’ southern journey, and on the very nature of the couple’s stay in Italy. It is worth noting that both in the novel and in the play, several doctors diagnose the lord and the lawyer, respectively, and prescribe a journey to the South. It is not unnatural that an English nobleman of great means should consult several physicians, but Nora’s claim that the doctors addressed her directly about Torvald’s diagnosis is utterly implausible (cf. the post of 25.05.2025). Nora’s lie, compounded by her refusal to say what deadly disease afflicts her husband, points to the subtextual dialogue with Madame de Staël’s novel. Here too the diagnosis is vague – or literary. In both Lord Oswald’s and Torvald’s case, it seems rather that it is the wondrous experiences, not the Italian air, that bring healing.

When Laura Kieler, lerkefuglen (the lark), turned up at the Ibsens’ in Munich and told the story of the doctor who had recommended a journey to southern Europe to save her husband’s life, it is not unlikely that Ibsen thought: I have heard or read this story before. Whether Laura herself had read and been influenced by Madame de Staël’s epoch-making novel must remain an open question. Laura’s literary taste had not kept pace with the main currents of the age, contrary to her views on the women’s question.

Nora’s reference to the southern journey as a “vidunderlig dejlig reise” (“wonderfully delightful journey”) does not rhyme with Torvald’s being “så dødelig syg” (“so mortally ill”) (cf. the post of 25.05.2025). The contradictory statements mainly point to two types of “Italian journey”: the cure-journey for wealthy tuberculosis patients, and the cultural journey for artists and the culturally inclined who could afford it. Geir Uthaug writes in Romantikkens univers (The Universe of Romanticism) that it was to Italy that the romantics (that is, the romantic artists) from the North sought “to escape from moralism and narrow-mindedness, from rules and prohibitions, from bad weather, illness, and cold.” The country was full of cultural treasures from antiquity, the Renaissance, and the Baroque: sculpture, architecture, and painting. Uthaug further notes that in the 18th century, Italy was the destination of wealthy North Europeans and members of the aristocracy.

The Artists’ Italian Journey
As far back as the sixteenth century, Italy was among the countries included in the so-called Grand Tour, which young men of princely houses, the aristocracy, and the upper classes were expected to undertake. In the transition between the eighteenth and nineteenth centuries, enthusiasm for Italy – and to some extent Greece – flared up among artists. Foremost among the Northern European Italy-enthusiasts stood Bertel Thorvaldsen, whose father, the woodcarver Gottschalk Thorvaldsen, was Icelandic. According to one tradition, Bertel is said to have been born on a ship sheltered off the coast of Iceland. Most famous among the artists who made pilgrimages to Italy was Goethe, who was not Northern European but German. Already in 1786 the poet traveled to Italy, where he stayed until 1788; the impressions from this journey are described in Italienische Reise (1816–17).

As for Ibsen’s own Italian journey, it may well be claimed that it saved his life, just as Nora asserts in Torvald’s case. In the early 1860s the theatre director had turned to the bottle and was, quite literally, on the verge of ending up in the gutters of Christiania. An important reason was Ibsen’s desperate attempts to manage the finances of the Christiania Norwegian Theatre. The director’s tricks to make money flow into the theatre’s coffers were constantly met with counter-demands for ideality from the board – and from the eternal apostle of purity, Bjørnson. When the balance was nearing the bottom line, the practical theatre man would offer farces, vaudevilles, and exotic dancing girls. But the national purists wanted nothing to do with foreign women like Fräulein Bills or Dobsen St. Louis; they wanted shepherd girls singing in the tongue of the primeval forest or tragic heroines from the allegedly heroic Norwegian history before the four-hundred-year night. The strain took its toll on Ibsen’s health, and he fell ill.

The last three years at the Christiania Norwegian Theatre proved a veritable annus horribilis for the theatre director. Possibly there is a parallel between the demand for properly noble national drama, which Ibsen faced from the theatre’s board, and Nora’s description of Torvald’s selective choice of “beautiful” legal cases. Torvald overstrained himself in the first year of marriage, when he earned what money he could from the cases he managed to secure as a lawyer. Nora thus tells Kristine: “To be a lawyer, it is such an uncertain way to live, especially when one will not occupy oneself with any cases except those that are fine and beautiful. And of course Torvald has never wanted that; and on that point I quite agree with him.”

“Fine” and “beautiful” are not adjectives that suit the description of legal cases, which leads us onto the play’s aesthetic plane, where Torvald appears as theatre director/playwright, trying with varying success to steer clear of what is raw, vulgar, and ugly. Lawyer Krogstad is the spotless lawyer’s opposite: he is sinful and takes on “unrefined” cases.

Krogstad seeks to gain a position of power over Torvald in the Joint Stock Bank. “Nils Krogstad” easily becomes “Nils Krogstav,” alluding to Bishop Nikolas with his crook or curved staff in Kongs-Emnerne, The Pretenders (1864). Nils Krogstad and Bishop Nikolas are engaged in the same endeavour: they plot in order to prevent others from gaining too much power. While Torvald represents Ibsen as the creator of idealistic theatre figures, Bishop Nikolas / Nils Krogstad (read: Krog-stav, “crook-staff”) embodies the satirist Ibsen, who tears them down from their pedestal (cf. entry 10.06.2025). The ultimate question is: Should human beings be portrayed on stage idealistically, as “prelapsarian,” like Thorvaldsen’s sculptures, or as fallen, as they are after expulsion and punishment for sin? Bishop Nikolas quotes from Holberg’s Jacob von Tyboe, the comedy that gave its name to “The Learned Holland,” the circle in which Ibsen was a member (cf. entry 25.08.2017). Bishop Nikolas is a typical comic figure. Nora begins copying out Krogstad’s loan document three weeks before Christmas Eve, on December 3. That is Holberg’s birthday.

Several details can link Bishop Nikolas to the comic playwright. Let us look at one of them. In Holberg’s day, the sound of otherworldly soprano voices could be heard in the great churches of Europe’s metropolises: the castrati. Poor families in Italy would have their sons castrated before puberty in the hope that they might one day bring home fame and money with their voices. In Holberg’s comic works there is a rural parish clerk who illustrates this dilemma: impressive vocal power, but no balls. This calls to mind the author himself: Holberg’s “voice” (i.e. his comic works and books of popular enlightenment) delighted many, but he could not satisfy or impregnate a woman; he was a bilateral cryptorchid (cf. entry 13.02.2024). The greatest Enlightenment writer in Denmark and Norway was also short in stature, his face girlish and without beard growth; puberty had not fully set in. Bishop Nikolas, too, is a castrato. This is clear from a line addressed to Haakon in Act Three:

“[...] I am eighty years old, and still my desire is to fell men and embrace women; – but there it went with me as in battle; only Will and Desire, robbed of power from birth; – Lust’s seething Gift – and yet a Cripple! So I became a Priest; King or Priest must he be who would wield all Power. (laughs) I, a Priest! I, a churchly man! Yes, a churchly office had Heaven specially created me for – that of taking the high notes, – singing in a woman’s voice at the great Church festivals. And yet they up there demand of me – the Half-man – what they have the right to demand of anyone who was given full capacity for his life’s work! [...]”

It was as a national idealist, not a satirist, that Ibsen received a stipend and collected funds, which made his Italian journey possible. It was freedom from heavy work and unpaid bills that opened up the poetic vein. The Roman scenery with classical art, ruins, baroque architecture, taverns with wine, and a generous sun must certainly have been inspiring. In that sense, Torvald’s Italian journey mirrors Ibsen’s own.

Typically Chinese: Tea Water, Nodding Dolls, and Knitting
After the description of Nora’s successful tarantella performance, Torvald steps into his office for a moment. When he returns to the sitting room, he asks Kristine whether she has finished admiring Nora. Kristine answers yes, and now she wishes to say good night. Suddenly, Torvald notices Kristine’s knitting, and what follows is the lecture on the difference between the beautiful and the “Chinese” movement. The bank director (read: the theater director) recommends that Kristine should embroider rather than knit. She wonders at this. Torvald then provides an explanation that breaks with realistic drama; no bank director would bother about the aesthetic difference between embroidery and knitting. The lines are a satirical exposition by a theater director/instructor/playwright who professes allegiance to beautiful Greek art – or Thorvaldsen’s plastique.

HELMER: Yes, for it is much more beautiful. Look here; one holds the embroidery thus with the left hand, and then with the right hand one guides the needle – thus – in a light, sweeping curve; isn’t that so –?

MRS. LINDE: Yes, perhaps so –

HELMER: Whereas knitting – it can never be anything but ungraceful; look here; the cramped arms, – the knitting needles going up and down; – it has something Chinese about it. – Ah, that really was a splendid champagne that was served.”

The speech touches on Torvald’s basic aesthetic stance, which goes back to an aesthetic that met with increasing resistance among many artists toward the end of the 1870s: the Danish-Norwegian Romanticism shaped under Bertel Thorvaldsen’s classicist dominance. But as we see in Corinne, or Italy, the fascination with antiquity also formed part of Romanticism in other European countries, and to a large extent Romanticism overlaps chronologically with Neoclassicism.

The commentary in Henrik Ibsens Skrifter (HIS) notes a literary reference for Torvald’s aversion to “Chinese” knitting: Charles Dickens’ novel David Copperfield (1849–50). The title figure describes the impression of Mrs. Heep as she knits: she “worked away with those Chinese chopsticks of knitting-needles.” It is possible that Copperfield’s description forms part of the background to Torvald’s remark, in the sense that Ibsen was inspired by Dickens. If one reads Mrs. Heep’s knitting in its larger context, a thematic similarity to Torvald’s line emerges. Whether this is coincidental must remain an open question.

It is quite possible to associate knitting needles with chopsticks. But the actual process is very different. When one eats with chopsticks, only one hand is used, and the arm movement is free and relaxed. Chopsticks therefore provide a poor explanation for Torvald’s “Chinese” knitting. That does not exclude the possibility that chopsticks could be a natural first association –something Ibsen was surely aware of. This is especially relevant today, when an older meaning of Chinese has fallen into oblivion.

The Danish dictionary Ordbog over det danske Sprog (ODS) records the following: “som (haardnakket) opretholder forældede, besværlige ell. omstændelige traditioner; ogs. om ting: bagvendt; indviklet” [“one who (stubbornly) maintains outdated, cumbersome, or ceremonious traditions; also of things: backward, complicated”].

The Riksmålsordboken notes: “(om person) som opprettholder, lever efter gamle, innviklede eller ceremonielle former og er uimottagelig for alt nytt; (om form, optreden, opfatning ell. lign.) stivnet i uforanderlig gammel tradisjon (på lignende måter som kinesernes livsformer efter europeisk opfatning skal være det)” [“(of a person) one who maintains or lives according to old, intricate, or ceremonial forms and is unreceptive to anything new; (of form, conduct, or opinion) rigidly fixed in unchangeable old tradition (in the same way that the Chinese way of life was perceived by Europeans to be).”]

This understanding of Chinese goes back to the Age of Discovery, when Europeans were simultaneously entering early modernity with rapid development in a number of fields. The Chinese, by contrast, were thought to live much as they had done for centuries; their innovations such as porcelain, paper, and gunpowder were several hundred years old.

Ibsen uses “Chinese” (kinesisk) twice: once in Torvald’s “knitting remark” and again in the article “Endnu et indlæg i Theatersagen,” 2 (1858):

“[…] I shall merely point out the theatre’s efforts at isolation in relation to the interests that in that period have set the nation in motion; I will mention its complete neutrality in the language controversies and its indifference toward recruiting with the help of Norwegian forces. This system of seclusion, this Chinese barrier theory, has in large part made the theatre a foreign institution in relation to the people […]”

This “Chinese barrier theory” (kinesiske Spærringstheori) must be understood to mean that the Christiania Theater stubbornly clung to excluding the new national drama instead of opening up to what had set Norway into lively motion. There is no doubt that here Ibsen uses Chinese in the sense recorded in Riksmålsordboken, which is also among the meanings listed in ODS: rigid, old-fashioned, or backward. At the same time, it is natural to associate barrier theory (Spærringstheori) with the Great Wall of China (cf. the examples of kinesisk mur in ODS), which physically walled off China from the outside world.

Ibsen refers to Kinesermur (“Chinese Wall”) in Love’s Comedy (Kjærlighedens Komedie) together with Thevand (tea water) and Kineserdukker (Chinese dolls). The play is a satire of the romantic poet Falk and his muse Svanhild, and it is not easy to grasp all the imposing metaphors, which upon closer inspection turn out to be utterly nonsensical. The double-edged nature of the pair comes out during a rendezvous in Mrs. Halm’s garden on a moonlit summer night – halm [straw] being a symbol of transience, paralleling “Helmer,” stubble. The lovers wander under trees whose branches are adorned with burning “coloured lamps.” Falk exclaims in rapture:

“We have an hour, Svanhild, for ourselves,
In the light of God and summer night’s stars.
See how they glitter through the leafy vault,
Like fruit on branches, seeds of the world-tree.”

The “stars” glittering like fruit on the branches are undoubtedly Chinese lanterns, probably made of paper, i.e. artificial light. This is Ibsen’s ambush attack on the romantic poet. His next target is Brand – compare Ibsen’s statement to Laura Kieler that Brand deals with aesthetics (post of 28.01.2025). Torvald Helmer is not the first romantic aesthetician to have his credentials revoked by Ibsen. Moreover, Love’s Comedy contains numerous references to Det lærde Holland, which was aimed at the “Holland” circle and hardly comprehensible to the general audience.

In short, it may be argued that “Chinese” signified everything the Romantics disliked. The list is long; here only a few adjectives shall be mentioned, which may apply alike to people, concepts, and objects: closed-off, ossified, rule- and tradition-bound, artificial, mechanical, and unoriginal.

Falk employs “Chinese Wall” (Kinesermur), “Chinese dolls” (Kineserdukker), and “tea-water” (Thevand) in various combinations, all in a negative context. “Tea-water bacchanal” (Thevandsbakkanal) is equivalent to “prose bender”  (Prosasvir); Chinese thus emerges as the very antipode of poetry.

It is reasonable to assume a connection between Ibsen’s use of “Chinese” in Endnu et Indlæg i Theatersagen and in A Doll’s House, though there may be a shade of difference depending on the textual framework. In the passage in question, Torvald reveals himself as a spokesman for the aesthetic regime of Romanticism, a period when Chinese came to represent the opposite of all that artists aspired to – above all, feeling and “nature.” At the same time, we must remember that classical or neo-classical visual art remained formative.

One of Romanticism’s greatest poets, H.C. Andersen, can shed light on Torvald’s aversion to Chinese knitting and Falk’s similar disdain for (Chinese) tea-water, Chinese walls, and Chinese dolls. In the fairy tales The Nightingale (1843) and The Shepherdess and the Chimney Sweep (1845), malicious Chinese dolls and Chinese monstrosities are the subject. Andersen, moreover, was among those who worshipped Thorvaldsen’s art, and the two became close friends after the sculptor returned to Denmark in 1838. Bertel Thorvaldsen, Johanne Luise Heiberg (Hanne Pätges), and H.C. Andersen formed a trio; all came from the lower strata of society and rose to the top as stars – confirming Romanticism’s belief in the natural genius.

As the Romantic that Andersen was, he too worshipped nature; not, however, the raw wilderness, but the idyllic wood and the enchanted sea. The contrast between the natural and the artificial is the central theme of The Nightingale, where the cultivation of artificiality at the Chinese emperor’s court is opposed to the song of the natural, living nightingale. The splendid imperial palace is of fragile porcelain, which one can scarcely touch. What is most highly prized in China, particularly at court, are magnificent objects of dead material such as porcelain, precious metals, and gems. In the palace garden, where everything is contrived, silver bells tinkle on the most curious flowers. But then the emperor reads about the nightingale in the forest beyond the garden. It is brought to the palace, where it enjoys great success after moving the emperor to tears.

A little later the nightingale faces competition from a copy, an artificial nightingale, presented to the Emperor of China as a gift from the Emperor of Japan. It was “a little work of art that lay in a box, an artificial nightingale meant to resemble the living one, but entirely encrusted with diamonds, rubies and sapphires; as soon as the mechanical bird was wound up, it could sing one of the tunes the real bird had sung, while its tail moved up and down, glistening with silver and gold.”

It was not long before the wind-up nightingale, with its built-in cylinders, received more attention than the real one, who seized the chance to fly out of a window. The Chinese thus preferred an artificial bird. If one opened it up, one could see human thought displayed: it sang only a single tune – copied from the real bird’s song – again and again, while its tail moved up and down, up and down. Andersen underscores the monotonous, repetitive movement of the mechanical bird. This has its parallel in the head movement of the Chinese emperor.

Many travellers wrote books describing the beauty of the city, the palace, and the gardens. The emperor sat in his golden chair, reading and reading: “every moment he nodded his head, for he was delighted to hear the splendid descriptions of the city, the palace and the garden.” When the court was gathered to hear the real nightingale for the first time, the emperor nodded at the bird to make it sing. Later, as the emperor lay deathly ill in his bed, heads emerged from behind the velvet curtains, whispering of his deeds, both evil and good: “And they went on, and Death nodded like a Chinaman at all that was said.”

The Chinese nod at everything and have no opinion of their own; they are devoid of originality. The same characterisation is found in The Shepherdess and the Chimney Sweep. The tale takes place in a sitting-room where there is an ancient carved cabinet. In the centre of the cabinet is a devil figure, which the children call “The Goatslegged Major-General-Commander-in-Chief-Sergeant.” All the while he stares at a dainty little shepherdess who stands on the table beneath the mirror. Close to her is a small chimney sweep, her beloved. Behind them stands a doll three times their size: an old Chinaman, of porcelain like the pair of lovers. The Chinaman imagined himself the shepherdess’s grandfather, with the right to decide her fate, and he could nod. He had nodded to “The Goatslegged Major-General-Commander-in-Chief-Sergeant” when he proposed to the shepherdess.

To make the story short: the shepherdess and the chimney sweep flee. The Chinaman follows them but falls to the floor and shatters into three pieces. The shepherdess regrets their escape, and they return. The Chinaman has been mended by the householders, but can no longer nod his head. Out of shame, he will not tell this to “The Goatslegged Major-General-Commander-in-Chief-Sergeant.” The devil figure cannot have his renewed proposal confirmed by the Chinaman’s nod. The shepherdess is spared from moving into the dark cabinet, and the porcelain lovers may remain together on the table as before. They blessed the Chinaman’s broken neck and cherished one another until they too fell to pieces.

In The Shepherdess and the Chimney Sweep, the Chinaman represents something negative: he seeks to prevent the fragile young couple from being united. He does so by virtue of his size, age and supposed family ties to the shepherdess, and by nodding – just as, according to The Nightingale, all Chinese are in the habit of doing.

The Chinese doll on the table beneath the mirror refers to a porcelain doll in Chinese costume, with a head that can nod. When one touches or moves the doll’s head, it begins to nod. This is the origin of the Scandinavian expression nikkedukke (nodding doll, meaning someone who agrees to everything), and it seems that the first such dolls were made in Asia, possibly in China. Later, Europeans began to produce nodding dolls, often in Chinese costume. It is most likely a European doll that features in H.C. Andersen’s tale. Such dolls the author would have encountered in bourgeois homes, where chinoiserie was in vogue. Here nodding dolls were displayed on consoles in so-called Chinese rooms, furnished and decorated in a chinoiserie style.

It is but a short step from Chinese nodding to Chinese knitting. In both cases we are dealing with a monotonous mechanical movement, up and down, up and down. This ran counter to the Romantic ideal of movement, which was to be natural and unforced – though not too free or unrestrained, let alone vulgar. Torvald’s lecture on Chinese knitting follows immediately after his didactic commentary on Nora’s tarantella, whose model is undoubtedly Corinna’s studied tarantella. Chinese knitting, then, violates the plastic ideals of Romanticism. The interpretation opens up the possibility of a connection between Torvald’s and David Copperfield’s view of knitting as a Chinese occupation. The relevant passage occurs in chapter 39.

Mrs Heep, mother of the obsequious Uriah Heep, is constantly knitting. The needles are in perpetual motion, as monotonous as the sand trickling through an hourglass. And we may add: the needles go up and down, up and down. David did not know what Mrs Heep was knitting; he was no practitioner of that art, but it looked like a net. And while she pressed on with those Chinese chopsticks of knitting-needles, she appeared in the firelight as a malevolent witch, who would eventually cast her net over Agnes, the novel’s true heroine. “Chinese chopsticks” must almost be described as a tautology: chop- derives from the Chinese word kuai-tzu, “quick (sticks)”. Chopsticks are originally a Chinese eating utensil, which gradually spread to other parts of East Asia. “Chinese chopsticks”, an alliteration, underscores the Chineseness of the sticks, and it is possible that Dickens, by using “Chinese”, was pointing to the monotony of the knitting, carried out by a character the protagonist held in contempt. Knitting, moreover, is often associated with the prosaic, such as the need to put on woollen stockings and mittens in winter. Torvald remarks of Kristine, who knits: “She is frightfully dull, that woman.”

It is highly likely that H.C. Andersen’s The Nightingale and The Shepherdess and the Chimney Sweep form part of the background to Torvald’s remarks about Chinese knitting. After the real nightingale has flown away, the artificial one is displayed to the people one Sunday:

“[…] and they listened to it, and they became as merry as though they had drunk themselves tipsy on tea-water, for that is just so very Chinese, and everyone then said ‘oh!’ and raised aloft the finger known as the ‘lickpot,’ and then they nodded, […]”

The Chinese become thoroughly intoxicated by the artificial nightingale, as though they had drunk themselves merry on tea-water. Everyone waves their “lickpot” finger in the air and nods. From this passage there undoubtedly runs a line to Falk’s famous tea-water speech in Love’s Comedy as well as Torvald’s lecture on Chinese knitting in A Doll’s House. “Tea-water” originally denoted a drink in which boiling water was poured over tea leaves, later more commonly referred to as tea. In time, however, tea-water also came to mean something feeble or watered down, alongside its primary meaning of (tea) drink. Andersen thus claims that it is so very Chinese to drink oneself tipsy on tea-water, which he likens to the delight in the artificial bird. This inevitably brings to mind Falk, who scornfully describes the company drinking tea in the garden as a “tea-water bacchanal,” as the mood rises around the table. He calls their chatter “prose bender.” The company has, in other words, drunk themselves tipsy on tea-water, just like the Chinese in The Nightingale. Their chatter is as prosaic as the artificial nightingale that so delights the Chinese.

After Torvald has remarked that knitting “has something Chinese about it,” he immediately adds, in the same line: “Ah, that really was a splendid champagne that was served.” This last phrase is an interpolation, seemingly unrelated to the rest of the remark. So why does Torvald suddenly think of the champagne he has been drinking, just as he is expounding on what is typically Chinese?

According to Nora, Torvald always becomes so “merry” after drinking champagne. Rank comments: “Well, why shouldn’t one have a gay evening after a well-spent day?” Rank takes Nora’s “merry” in the sense of “jovial,” notwithstanding that her remark has a double edge; Torvald involuntarily amuses others. Immediately after declaring that knitting has something Chinese about it, Torvald recalls the champagne he has drunk, as he becomes merry. This happened while he was watching Nora dance the tarantella, and emerges as a counterpoint to the Chinese in The Nightingale. After hearing the artificial bird, “they became as merry as though they had drunk themselves tipsy on tea-water, for that is just so very Chinese.”

It is a matter of three parallels:

H.C. Andersen: It is so Chinese to make oneself merry on tea-water and to be delighted by an artificial bird with a tail that moves up and down. The poet’s ideal is the natural nightingale, which he himself conjures forth within the frame of poetry or fairytale.

Ibsen: Falk, named after a wild bird of prey, a noble metaphor, claims that the tea party is nothing but a tea-water bacchanal, where the conversation is a prose bender. Falk’s ideal is poetry.

Ibsen: Torvald makes himself merry on champagne and delights in Nora’s tarantella. He disparages knitting, which, he says, has something Chinese about it, with the needles moving up and down. The only thing missing here is that the knitter, the dull or prosaic Kristine, drinks tea-water.

Chinese, artificial nightingale, and tea-water are to be condemned, whereas the romantic, a tarantella performed after the model of classical visual art, and champagne are to be praised. This is Ibsen-satire of a high order.

During the famous tea-water speech, Falk also speaks scornfully of Chinese dolls:

"Ak, mine Damer, hver i sin Natur
Har og et særligt lidet «himmelsk Rige».
Der knopped sig af Spirer tusind Slige
Bag Blyheds faldende Kinesermur.
Men Fantasiens smaa Kineserdukker,
Som sidder i Kioskens Ly og sukker,
Som drømmer vidt – saa vidt –, med Slør om Lænderne,
Med gyldne Tulipaners Flor i Hænderne –"

("Ah, my ladies, each in her own nature
also has a particular little “celestial kingdom.”
There a thousand shoots sprout and bud
behind modesty’s descending Chinese wall.
But the little Chinese dolls of imagination,
who sit in the shelter of the kiosk and sigh,
who dream far – so far – with veils about their loins,
with golden tulip blossoms in their hands –")

Here the satire has a double edge; Falk mocks the company, which he regards as prosaists, and Ibsen mocks the poet, who is a poseur. Ibsen received much criticism after Love’s Comedy; it was thought that the poet conveyed a disillusioned view of marriage. This was because the satire at Falk’s expense was not recognised. Ibsen told people to read the play again.

The satire of Falk consists partly in the way he appears highly knowledgeable, yet misrepresents things. Guldstad compares Falk with the braggart Jacob von Tyboe (“the Brabantine Jacob”), “he in the Brabant conflict,” in Holberg’s comedy of the same name. This, of course, was picked up by Ibsen and the other “the Dutchmen,” the members of The Learned Holland. They were particularly interested in Holberg. When Falk equips Chinese dolls with tulips in their hands, this too is a message to the Dutchmen. The tulip is Holland’s signature flower; Brabant belongs to historical Holland. Chinese dolls cannot sigh, they can only nod, neither did they wear veil around their hips, but were fully dressed. And if these figures were to hold a bouquet of flowers, it would certainly not consist of tulips. Since Falk is so critical of the company’s use of metaphor, which he continually mocks, it is fair to apply standards to him as well. “Modesty’s falling Chinese wall” is also an example of one of the poet’s absurd metaphors. If there is one wall in the world that does not fall, it is the Great Wall of China.

I shall give one more example, which shows the lack of vigilance among Ibsen scholars. At the beginning of Falk’s tea-water speech, the company talks of the age of tea. Falk declares: “Yes, it was known when the blessed Methuselah / leafed through his picture book upon his stool –.” HIS glosses: “Falk’s dating refers to a time when Methuselah was a little boy, i.e. when he leafed through his picture book, and means that this must have been ‘a very long time ago’.” But when Methuselah lived, one of the patriarchs of primeval time, who according to Genesis lived 969 years, there were no picture books for a little child to leaf through. Picture books for children were in 1862, when Love’s Comedy was published, still rare and of recent date. A picture book for a child in Methuselah’s time is an anachronism. It is possible that Ibsen is alluding to the picture book in H.C. Andersen’s fairytale The Wild Swans (1838), where it is told of the eleven sons of the king and their little sister Elisa and her magical picture book. She “sat on a little stool of mirror-glass and had a picture book, which had been bought for half the kingdom.”

Torvald’s claim that knitting has something Chinese about it points towards Falk’s, and ultimately H.C. Andersen’s, references to Chinese products – Chinese dolls and tea-water – as something prosaic. The perception was cemented during Romanticism, when poetry, fairy tales, feelings, and freedom were cultivated. Intoxication belonged to the vocabulary of the Romantics. But one could not freely choose what one should be intoxicated by. National favourites might include waterfalls, snow-clad peaks, dairymaids, the legend of the huldra, and the fiddling of the water spirit; or, among Danish-Norwegian or European commonplaces, Thorvaldsen’s Graces, Miss Pätges’s elf-girls, and Italian girls with tambourines. Nor was it a matter of indifference which drink was to lead to intoxication, often together with such iconic experiences: it was the wine of the grape. Tea-water was taboo. All the greater was the prestige if the wine was enjoyed under southern skies among Roman ruins and torsos together with other artists – or “kamerater,” as they were then called.